Testigo
     
    Ha harayo nga pulong, bisan marampag
                         ha dughan
    An pagmakasasala mo ha bagting
    Han ak' simod, ako la gihapon an
    Mapainubsanon, ako, ako an madarahug
    Nga 'say naangay makigbisog ha lawod
    Han kaarawdan, kay ikaw an naghalad,
    Ikaw an kinmarawat han ak' kamaisog
    Nga malunod an ngatanan nga paghusga,
                         o gugma.
    Ha halipot nga pulong, bisan buong,
                         bisan.
     
    *Bisan buong, bisan alludes to the local Samar-Leyte call of the roaming magbobote (buyer of used bottles).
     
     Translation:
     
     
    Witness
     
    In the long way of saying it, although
              it's flowery on the chest
    Your sinning upon the tolling of
    My snout, I am yet the
    Humble one, I, I am the oppressor
    Who deserves to fight at the depths of
    Shame, for you were the one who gave
              offerings,
    You were the one who received my valor
    That all judgments drown, o love.
    In the short way of saying it, though
              broken, even so.
     
Source: Waray Poems
Sunday, August 5, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment