Thursday, September 27, 2007

VERSO DE ISAGANI by JOSE RIZAL

Verso De Isagani


Aguas somos, decis vosotros fuego;
Como lo querais, sea!
Vivamos en sosiego
Y el incendio jamas luchar nos vea!
Sino que unidos por la ciencia sabia
De las calderas en el seno ardiente,
Sin coleras, sin rabia
Formemos el vapor, quinto elemento,
Progreso, vida, luz y movimiento!

,,,,,

Monday, September 24, 2007

The Story of the Moth-ANECDOTE OF JOSE RIZAL

STORY OF THE MOTH-ANECDOTE OF JOSE RIZAL

When I had not yet seen other rivers except the river of my town, crystalline and gay in its winding course, shaded by murmuring bamboo groves; when my world was only circumscribed by the bluish mountains of my province and the white surface of the lake that I discerned from after through some ruins, sparkling like a mirror and filled with graceful sails, I like stories very much and I believed with all my heart everything the books contained, convinced that what was printed must perforce be the truth. And why not, since my parents, who punished me for the smallest lie, emphatically enjoyed me to attend to my books, to read them diligently and understand them.


My first remembrance concerning letters goes back to my earliest age. I must be very small yet because when they polished the floor of our house with banana leaves, I would still fall slipping on the shiny surface as did the little skilled skaters on ice. It was still difficult for me to climb up a chair, I went down the stairs step by step, holding on to every baluster, and in our house as in the whole town, petroleum was unknown, or had I seen until that time any quinque, (34) nor had any carriage ever passed through the streets of my town that I believed to be the summum (35) of joy and animation.



One night, when everybody at home was already asleep, when all the lights in the globes (36) had already been put out by blowing them off by means of a curved tin tube which seemed to me the most exquisite and wonderful toy in the world, I don’t know why my mother and I had remained watching beside the only light that in all Philippine houses burned all night long, and that went out precisely at dawn waking the people with its cheerful hissing.



My mother then was still young. After a bath her hair which she let down to dry, dragged half a handbreadth on the floor, by which reason she knotted its end. She taught me to read in Amigo de los NiƱos, a very rare book, an old edition, which had lost its cover and which a very industrious sister of mine had covered again by pasting on its back a thick blue paper, the remnant of the wrapper of a bolt of cloth. My mother undoubtedly annoyed at hearing me read pitifully, for, as I didn’t understand Spanish, I could not give meaning to the phrases, took away the book from me. After scolding me for the drawings I had made on its pages, with legs and arms extended like a cross, she began to read asking me to follow her example. My mother, when she cold still see, read very well, recited, and knew how to make verses. How many times during Christmas vacation afterwards, she corrected my poems, making very apt observations. I listened to her full of childish admiration. Marveling at the ease with which she made them and at the sonorous phrases that she cold get from some pages that cost me so much effort to read and that I deciphered haltingly. Perhaps my ears soon got tired of hearing sounds that to me meant nothing. Perhaps due to my natural distraction, I gave little attention to the reading and watched more closely the cheerful flame around which some small moths fluttered with playful and uneven flight, perhaps I yawned, be it what it might, the case was that my mother, realizing the little interest that I showed, stopped her reading and said to me: “I’m going to read to you a very pretty story; be attentive.”



Upon hearing the word story I opened my eyes expecting a new and wonderful one. I looked at my mother who leafed through the book as if looking for it, and I got ready to listen with impatience and wonder. I didn’t suspect that in that old book that I read without understanding, there could be stories and pretty stories. My mother began to read to me the fable of the young and the old moths, translating it to me piece by piece into Tagalog. At the first verses my attention redoubled in such a way that I looked towards the light and fixed my attention on the moths that fluttered around it. The story could not have been more opportune. My mother emphasized and commented a great deal on the warnings of the old moth and directed them to me as if to tell me that these applied to me. I listened to her and what a rare phenomenon the light seemed to me more beautiful each time, the flame brighter, and I even envied instinctively the fate of those insects that played so cheerfully in its magical exhalation. Those that had succumbed were drowned in the oil; they didn’t frighten me. My mother continued her reading, I listened anxiously, and the fate of the two insects interested me intensely. The light agitated its golden tongue on one side, a singed moth in one of these movements fell into the oil, clapped its wings for sometime and died. That assumed for me that the flame and the moths were moving far away, very far, and that my mother’s voice acquired a strange, sepulchral timbre.



My mother finished the fable. I was not listening; all my attention, all my mind and all my thoughts were concentrated on the fate of that moth, young, dead, full of illusions.



“You see?” my mother said to me taking me to bed. “Don’t imitate the young moth and don’t be disobedient; you’ll get burned like it.”





I don’t know if I replied, promised something, or cried. The only thing I remember is that it took me a long time before I could sleep. That story had revealed to m e tings unknown to me until then. To me moths ceased to be insignificant insects; moths talked and knew how to warn and advise as well as my mother did. The light seemed to be more beautiful, dazzling, attractive. I understand why moths fluttered around lights. Advices and warnings resounded feebly in my ears. What preoccupied me most was the death of the imprudent, but at the bottom of my heart, I didn’t blame it. My mother’s solicitude didn’t have all the success that she hoped it would.



No; many years have elapsed; the child has become a man; has plowed the most famous foreign rivers and meditated besides their copious streams. The steamship has taken him across the seas and all the oceans; he has climbed the region of perpetual snow on mountains very much higher than the Makiling of his province. From experience he has received bitter lessons, oh, infinitely more than the sweet lesson that his mother gave him, and nevertheless the man preserves the heart of a child and he believes that light is the most beautiful thing there is in creation and that it is worthy for a man to sacrifice his life for it.

,,,,,,,,,,

Sunday, September 23, 2007

Sawikain (Tagalog Idioms)

Buwaya sa katihan : usurera, nagpapautang ng napakataas na interes o tubo.

English: usurer


Technorati tags:
,

Saturday, September 22, 2007

Sawikain(Tagalog Idioms)

Basa ang papel : bistado na

English translation: the person is already discovered to be lying or pretending what he is not what he said he is.

Friday, September 21, 2007

Sawikain (Tagalog Idioms)

Kakaning-itik: Walang gaanong halaga, hindi maipagmamalaki


English : lack of any fine, lofty, or redeeming qualities

Technorati tags:
,

Thursday, September 20, 2007

Sawikain (Tagalog Idioms)

ahas- taksil,traidor
English translation: traitor

Technorati tags:
,

Wednesday, September 19, 2007

Sawikain-Tagalog Idioms

Kapit-tuko: mahigpit ang hawak

English translation: to adhere as if glued firmly


Technorati tags:
,

Tuesday, September 18, 2007

kayod-kalabaw : masyadong masipag

English translation: hardworking


Technorati tags:
,

Monday, September 17, 2007

Sawikain- Tagalog Idioms

kilos-pagong : mabagal kumilos

English translation: slow-footed; moving with a very low pace


Technorati tags:
,,,

Sunday, September 16, 2007

Sawikain- Tagalog Idioms

maamong kordero: mabait na tao

English translation : meek as a lamb


Technorati tags:
,,,