Saturday, December 29, 2007


SA MAHAL NA BIRHENG MARIA is the TAGALOG TRANSLATION of the poem of JOSE RIZAL. For the English translation please go to this page. For the Spanish version, got to this page.


Ikaw na ligaya ng tanang kinapal,
Mariang sakdal tamis na kapayapan,
Bukal ng saklolong hindi naghuhumpay,
Daloy ng biyayang walang pagkasyahan.

Mula sa trono mong langit na mataas,
Ako'y marapating lawitan ng habag,
Ilukob ang iyong balabal ng lingap
Sa daing ng aking tinig na may pakpak.

Ikaw na Ina ko, Maraing matimtiman;
Ikaw ang buhay ko at aking sandingan;
Sa maalong dagat, ikaw ang patnubay:

Sa oras ng lalong masisidhing tukso,
At kung malapit na ang kamatayan ko,
Lumbay ko'y pawiin, saklolohan ako!


Friday, December 28, 2007

Brindis Speech of Jose Rizal-The Toast in Restaurante Ingles

BRINDIS SPEECH OF JOSE RIZAL -The Toast in Restaurante Ingles*

Translated by Elizabeth Medina
Brindis in Spanish means a toast.

"GENTLEMEN: Upon taking the floor I am untroubled by the thought that you might listen to me with indifference, because you are here to join your enthusiasm to ours, which is fired by our youth, and you cannot help but be indulgent. The air is full of empathetic good feeling; currents of brotherhood fly in every direction; generous souls are listening and, therefore, I do not fear for my humble person nor doubt your benevolence. Men of heart, you only seek hearts, and from the heights where noble emotions dwell, you single out nothing that is petty mean-spiritedness. You see the whole, you judge the cause and hold out your hand to one such as myself, who wishes to join you in one single thought, one sole aspiration: the glory of genius, the splendor of the country.(Good, very good; applause.)

"In effect, I shall state the reason why we are gathered. In the history of nations there are names that by themselves signify an achievement, that bring to mind affections and greatness. Names which, like magic formulas, evoke pleasant and smiling ideas; names which become something like a pact, a symbol of peace, a bond of love between nations. The names of Luna and Hidalgo belong among them - their glories illuminate two ends of the globe: the East and the West, España and Filipinas. Upon pronouncing them, gentlemen, I envision two brilliant arches, each rising from the two regions, that entwine above in the heights, impelled by the sympathy of common origin, and from that height they bind two peoples with eternal ties, two peoples separated in vain by the seas and space,two peoples in which the seeds of disunion do not germinate,BLINDLY SOWN BY MEN AND THEIR TYRANNY. Luna and Hidalgo are as much Spanish glories as they are Filipino. Just as they were born in the Philippines, they could have been born in Spain, because genius has no country, genius blossoms everywhere, genius is like the light, the air, it is the heritage of all - cosmopolitan 2 like space, like life and like God.(Applause)

"The patriarchal era of Filipinas is passing. The illustrious achievements of her children are no longer consummated within the home. The Oriental chrysalis is leaving the cocoon. The tomorrow of a long day is announced for those regions in brilliant tints and rosy dawns, and that race - lethargic during the historical night while the sun lit up other continents - awakens again, powerfully moved by the electric shock produced in it by contact with the Western peoples, and it clamors for light, life, the civilization that time once gave as its legacy, confirming in this way the eternal laws of continual evolution, of transformation, of periodicity, of progress.

"This you know well and you glory in it. To you Filipinas owes the beauty of the diamonds that stud her crown. She has given the stones, Europe has polished them. And we contemplate proudly, you your work, ours the flame, the breath, the materials provided.(Bravos.)

"They drank there the poetry of nature, a nature great and terrible, and her cataclysms, in her evolution, in her dynamism. Nature sweet, tranquil and melancholy in her constant, static manifestation. Nature that leaves her imprint on everything she creates and produces. Her children take that imprint wherever they go. If you do not believe me, examine their character, their work, and no matter how little you may know that nation, you will see them act in everything as forming their science, as the soul that presides over all, as the spring in the mechanism, as the substantial form, as the raw material. It is impossible not to reflect what is felt in oneself, it is impossible to be one thing and to do another; the contradictions are only apparent, they are only paradoxes. In The Spoliarium, through that canvas which is not mute, one hears the noise of the crowd, the shouts of the slaves, the metallic clanking of the dead bodies' armor, the sobbing of orphans, the murmured prayers, with as much vigor and realism as one hears the deafening noise of thunder amid the crashing sound of a waterfall or the awesome, terrifying shaking of an earthquake. The same nature that births such phenomena also intervenes in those brushstrokes. In contrast, in Hidalgo's painting beats the purest sentiment,3 the ideal expression of mournfulness, beauty and vulnerability, the victims of brute force, and it is because Hidalgo was born beneath the brilliant azure of that sky, the lullaby of its sea breezes, amid the serenity of its lakes, the poetry of its valleys and the majestic harmony of its hills and mountains.

"For this reason, in Luna there are shadows, contrasts, dying light, the mystery and the horror, as resonance of the dark tempests of the Tropics, the lightning and the roaring explosions of its volcanoes. This is why Hidalgo is all light, color, harmony, sentiment, purity, as Filipinas is in her moonlit nights, in her quiet days, with her horizon that invites to meditation, cradle gently rocking the infinite. And both of them, despite being so different, at least in appearance, are the same in their substance, just as all our hearts are the same despite our notable differences. Both, upon reflecting with their palettes the splendor of the Tropical sunlight, transform it into rays of eternal glory with which they wreath THEIR COUNTRY -- HUMANITY SUBJECTED TO SEVERE TESTS; UNREDEEMED HUMANITY; reason and aspiration in open struggle against personal troubles, FANATICISM AND INJUSTICE, because sentiment and opinion will break open a path through even the thickest walls; because for them all bodies have pores, all are transparent, and if they lack the pen, if the printing press does not second them, then palette and brush not only will give pleasure to the eyes -- they will also be eloquent orators.

"If the mother teaches her child her language in order to understand his joys, his needs or pains, Spain as a mother also teaches her language to Filipinas, despite the opposition of those short-sighted midgets who secure their position, INCAPABLE OF LOOKING INTO THE FUTURE and not weighing the consequences. Sickly wetnurses, corrupted and corrupting, who tend to snuff out all legitimate feeling and pervert the hearts of nations, sowing in them the seeds of discords such that later their fruit is harvested: wolfsbane. The death of future generations.

"But I put aside such troubles! Peace to those dead, because dead are they - they have no breath, no soul, and the worms feed on them! Let's not evoke their dismal memory; let's not breathe in their stench amid our joys! Fortunately the brothers exceed them in numbers; generosity and nobility are innate beneath the Spanish skies - you are all its clear proof. You have responded in one voice, you have assisted, and you would have done much more, had more been asked of you. Seated and participating in our reception and honoring the illustrious sons of Filipinas, you also honor Spain; because you know this well - the limits of Spain are neither the Atlantic, nor Cantabria, nor the Mediterranean; what meanness it would be were the sea a dike against her greatness, her thought. -- Spain is there, there where she makes her beneficent influence felt, and even if her flag were to disappear, her memory would remain, eternal, imperishable. What can a piece of red and yellow cloth do, what can guns and cannon do, there where the feeling of love, of affection, does not spring; WHERE THERE IS NO FUSION OF IDEAS, UNITY OF PRINCIPLES, ACCORD AMONGST OPINIONS...? (Prolonged applause.)

"Luna and Hidalgo belong as much to you as to us. You love them and we see in them generous aspirations, precious examples. The Filipino youth of Europe, always enthusiastic, and some other persons whose hearts remain youthful because of the disinterestedness and enthusiasm that mark their actions, offer a crown to Luna, a modest gift, small, yes, compared to our fervor, but it is the most spontaneously and freely offered gift of all the ones presented until now.

"However, the gratitude of Filipinas to her illustrious sons was not yet satisfied, and wanting to give free rein to the ferment in our thoughts, the feelings overflowing in our hearts and the words that escape from our lips, all of us have come here to this banquet to join our wishes, to materialize the mutual embrace of TWO RACES who love and care for each other, UNITED morally, socially and politically throughout the space of four centuries, SO THAT IN FUTURE THEY MAY FORM ONE SOLE NATION IN SPIRIT,in their duties, their perspectives, their privileges. (Applause)

"Therefore I raise a toast to our artists Luna and Hidalgo, legitimate and pure glories of TWO PEOPLES! I raise a toast to those who have given them assistance along the painful path of art! I offer a toast that the Filipino youth, sacred hope of MY COUNTRY, may imitate such precious models and that Mother Spain,4 solicitous and attentive to the wellbeing of her provinces, may soon put into practice the reforms that she has long considered; for the furrow has been plowed and the earth is not barren! And finally, I offer a toast to the happiness of parents who, deprived of their sons' affection, from those distant regions follow them with tearful gaze and beating heart through the seas and the distance, sacrificing on the altar of the common good the sweet consolations that are so scarce in life's twilight - precious and solitary winter flowers blooming beside the tomb's snow mantled borders.


Saturday, December 22, 2007


is a poem of JOSE RIZAL written in Spanish

Piden que pulse la lira
Ha tiempo callada y rota:
Si ya no arranco una nota
Ni mi musa ya me inspira!
Balbuce fria y delira
Si la tortura mi mente;
Cuando rie solo miente;
Como miente su lamento:
Y es que en mi triste aislamiento
Mi alma ni goza ni siente.

Hubo un tiempo ... y es verdad!
Pero ya aquel tiempo huyo,
En que vate me llamo
La indulgencia a la amistad.
Ahora de aquella edad
El recuerdo apensas resta
Como quendan de una fiesta
Los misteriosos sonidos
Que retienen los oidos
Del bullicio de la orquesta.

Soy planta apenas crecida
Arrancada del Oriente,
Donde es perfume el ambiente,
Donde es un sueno la vida:
Patria que jamas se olvida!
Ensenaronme a cantar
Las aves, con su trinar;
Con su rumor, las cascadas;
Y en sus playas dilatadas,
Los murmurios de la mar.

Mientras en la infancia mia
Pude a su sol sonreir,
Dentro de mi pecho hervir
Volcan de fuego sentia;
Vate fui, porque queria
Con mis versos, con mi aliento,
Decir al rapido viento:
Vuela; su fama pregona!
Cantala de zona en zona;
De la tierra al firmamento!

La deje! ... mis patrios lares.
Arbol despojados y seco!
Ya no repiten el eco
De mis pasados cantares
Yo cruce los vastos mares
Ansiando cambiar de suerte,
Y mi locura no advierte
Que en vez del bien que buscaba,
El mar conmigo surcaba
El espectro de la muerte.

Toda mis hermosa ilusion,
Amor, entusiasmo, anhelo,
Alla quedan bajo el cielo
De tan florida region:
No pidais al corazon
Cantos de amor, que esta yerto;
Porque en medio del desierto
Donde discurro sin calma,
Siento que agoniza el alma
Y mi numen esta muerto.


Tuesday, December 11, 2007


POR LA EDUCATION (RECIBE LUSTRE LA PATRIA) is a poem of JOSE RIZAL, originally written in Spanish. The ENGLISH TRANSLATION, Education Gives Luster to the Motherland can be found in this<span style="font-weight:bold;"> page.


La sabia educacion, vital aliento
Infunde una virtud encantadora;
Ella eleva la Patria al alto asiento
De la gloria inmortal, deslumbradora,
Y cual de fresca brisa al soplo lento
Reverdece el matiz de flor odcra:
Tal la educacion al ser humano
Buenhechora engrandece con larga mano.

Por ella sacrifica su existencia
El mortal y el placido reposo;
Por ella nacer vense el arte y la ciencia
Que cinen al humano lauro hermoso:
Y cual del alto monte en la eminencia
Brota el puro raudal de arroyo undoso;
Asi la educacion da sin mesura
A la patria do mora paz segura.

Do sabia educacion trono levanta
Lozana juventud robusta crece
Que subyuga el error con firme planta
Y con nobles ideas se engrandece:
Del vicio la cerviz ella quebranta;
Negro crimen ante ella palidence:
Ella domena barbaras naciones,
Y de salvajes hace campeones.

Y cual el manantial que alimentando
Las plantas, los arbustos de la vega,
Su placido caudal va derramando,
Y con bondoso afan constante riega
Las riberas do vase deslizando,
Y a la bella natura nada niega:
Tal al que sabia educacion procura
Del honor se levanta hasta la lectura.

De sus labios la aguas cristalinas
De celica virtud sin cesar brotan,
Y de su fe las providas doctrinas
Del mal las fuerzas debiles agotan,
Que se estrellan cual olas blanquecinas
Que la playas inmoviles azotan:
Y apreden con su ejemplo loas mortales
A trepar por las sendas celestiales.

En el pecho de miserios humanonos
Ella enciende del bien la viva llama;
Al fiero criminal ata las manos,
Y el consuelo en los pechos fiel derrama.
Que buscan sus beneficos arcanos;
Y en el amor de bien su pecho inflama:
Y es la educacion noble y cumplida
El balsamo seguro de la vida.

Y cual penon que elevase altanero
En medio da las ondas borrascosas
Al bramar del huracan y noto fiero,
Desprecia su furor y olas furiosas,
Que fatigadas del horror primero
Se retiran en calma temerosas;
Tal es el que sabia educacion dirige
Las riendas de la patria invicto rige.

En zafiros estallense los hechos;
Tributele la patria mil honores;
Pues de sus hijos en las nobles pechos
Transplanto la virtud lozanas flores;
Y en el amor del bien siempre deshechos
Veran las gobernantes y senores
Al noble pueblo que con fiel ventura
Cristiana educacion siempre procura.

Y cual de rubio sol de la manana
Vierten oro los rayos esplendentes,
Y cual la bella aurora de oro y grana
Esparce sus colores refulgentes;
Tal noche instruccion, ofrece ufana
De virtud el placer a los vivientes,
Y ella a nuestra cara patria ilustre
Inmortal esplendor y ilustre.


Sunday, December 9, 2007

Chotis-FolkDance from Luzon-Camarines Sur



Chotis (or "Shotis") was one of the ballroom dances introduced by early European settlers. This dance, from Camarines Sur, has been adapted by the Bicolano people and is characterized by a brush-step-hop movement.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Thursday, December 6, 2007

Pong, Pong Kasile-Tulang Pambata


Pong, Pong Kasile-tulang Pambata

Pong, pong Kasile
Nanganak kagabi
Anong anak?
Buto’t balat;
Bali-bali ang pakpak.

Wednesday, December 5, 2007

Ako'y May Alaga-Tulang Pambata


Ako’y may alaga
Asong mataba
Buntot ay mahaba
Makinis ang mukha

Mahal niya ako
Mahal ko rin siya
Kaming dalawa
Laging magkasama.

Tuesday, December 4, 2007

May Isang Ibon-Tulang Pambata


May isang ibon
Dilaw ang tuka
Sa may bintana
“Gumising ka na,
Tamad na bata!”

Monday, December 3, 2007


ISANG ALAALA NG AKING BAYAN is the TAGALOG TRANSLATION of the poem of JOSE RIZAL, Un Recuerdo Mi Pueblo which can be found in this Page and the English translation in this page.


Nagugunita ko ang nagdaang araw
ng kamusmusang kong kay sayang pumanaw
sa gilid ng isang baybaying luntian
ng rumaragasang agos ng dagatan;
Kung alalahanin ang damping marahan
halik sa noo ko ng hanging magaslaw
ito'y naglalagos sa 'king katauhan
lalong sumisigla't nagbabagong buhay

Kung aking masdan ang liryong busilak
animo'y nagduruyan sa hanging marahas
habang sa buhangin dito'y nakalatag
ang lubhang maalon, mapusok na dagat
Kung aking samyuin sa mga bulaklak
kabanguhan nito ay ikinakalat
ang bukang liwayway na nanganganinag
masayang bumabati, may ngiti sa lahat.

Naalaala kong may kasamang lumbay
ang kamusmusan ko nang nagdaang araw
Kasama-sama ko'y inang mapagmahal
siyang nagpapaganda sa aba kong buhay.
Naalaala kong lubhang mapanglaw
bayan kong Kalambang aking sinilangan
sa dalampasigan ng dagat-dagatan
sadlakan ng aking saya't kaaliwan

Di miminsang tumikim ng galak
sa tabing-ilog mong lubhang mapanatag
Mababakas pa rin yaong mga yapak
na nag-uunahan sa 'yong mga gubat
sa iyong kapilya'y sa ganda ay salat
ang mga dasal ko'y laging nag-aalab
habang ako nama'y maligayang ganap
bisa ng hanging mo ay walang katulad.

Ang kagubatan mong kahanga-hanga
Nababanaag ko'y Kamay ng Lumikha
sa iyong himlayan ay wala nang luha
wala nang daranas ni munting balisa
ang bughaw mong langit na tinitingala
dala ang pag-ibig sa puso at diwa
buong kalikasa'y titik na mistula
aking nasisinag pangarap kong tuwa.

Ang kamusmusan ko sa bayan kong giliw
dito'y masagana ang saya ko't aliw
ng naggagandahang tugtog at awitin
siyang nagtataboy ng luha't hilahil
Hayo na, bumalik ka't muli mong dalawin
ang katauhan ko'y dagling pagsamahin
tulad ng pagbalik ng ibon sa hardin
sa pananagana ng bukong nagbitin.

Paalam sa iyo, ako'y magpupuyat
ako'y magbabantay, walang paghuhumpay
ang kabutihan mo na sa aking pangarap
Nawa'y daluyan ka ng biyaya't lingap
ng dakilang Diwa ng maamong palad;
tanging ikaw lamang panatang maalab
pagdarasal kita sa lahat ng oras
na ikaw ay laging manatiling tapat.


Sunday, December 2, 2007



Bindian originated from Northern Luzon. It also falls under Mountain and Igorot Dance.

image of Bindian dance


The Ibaloy who inhabit the southernmost mountain regions in Northern Luzon perform victory dances to extol the bravery of the warriors of yesterday. In this version from the barrio of Kabayan, hand movements are downward, suggesting the people's affinity with the earth. The basic step consists of a stamp by the left foot and a light, forward movement by the right. Instrumentalists lead the line, followed by male dancers, while the female dancers bring in the rear.

Technorati tags:


Tuesday, November 27, 2007


This is poem of Jose Rizal in Spanish. There is no known translation.

A Talisay

Ninos somos, pues nacimos,
Mas el alma tenemos lozana
Y hombres fuertes seremos manana
Que sabran sus familias guardar.
Somos ninos que nada intimada,
Ni las olas ni el baguio ni el trueno;
Pronto brazo y el rostro sereno,
En el trance sabremos luchar.
Nuestros brazos manejan a turno
El cuchillo, la pluma, la azada,
Companeros de la fuerte razon.


Monday, November 26, 2007





ThE BANGA dance is classified under Mountain-Igorot dances.This is from Kalinga, LUZON. The dance shows the Igorot maidens go to the river and prepare for a marriage ceremony. They display not only their grace and agility, but also their stamina and strength as they go about their daily task of fetching water and balancing the banga, claypots full of water, on their heads.

Apayao Courtship Dance-Mountain-Igorot Dances

image of apayao courtship dance
Th APAYAO COURTSHIP DANCE comes from the northernmost section of the Mountain provinces in Luzon. Classified under Mountain-Igorot Dance, the couple raise and wave their arms and hands like the wings of a bird in flight, and the ceremonial blanket worn by the woman is lightly wrapped around her. The man's movements resemble those of a fighting cock in the preening, strutting, and flying-off-the-ground gestures.

photocredit: Bibak


Sunday, November 25, 2007




is classified under Mountain-Igorot dances. It is a war dance that originated from Luzon Known also as the Bontoc War Dance, Pattong is part of the headhunting and war ceremonials inciting feelings of strength and courage as the warriors prepare to stalk their enemy. In Central Bontoc, the dance is also performed in February, March, and April, to implore the god Lumawig to send rain, similar in purpose to that of the rain-calling ceremony of Native American tribes. Much of the movements are improvised; two camps of warriors are usually featured pursuing each other, culminating in a melee where a fighter from one tribe kills one of his opponents.

back to Philippines Folk Dances

Technorati tags:


Saturday, November 24, 2007


Ang Awiting-Bayan o Kantahing Bayan. Marahil sa lahat ng mga tula ang awiting bayan ay may pinakamalawak na paksa at uri. Ang mga paksa nito'y nagbibigay hayag sa damdamin, kaugalian, karanasan, relihiyon, at kabuhayan. Ang mga sumusunod ay mga halimbawa ng ibaít ibang uri nito, isa ang talindaw. Ang talindaw ay awit sa pamamangka. Ikalawa, ang Kundiman ito ay awit sa pag-ibig. Ikatlo, ang Kumintang ito ay awit sa pakikidigma. Ikaapat, ang Uyayi o Hele ito ay awit na pampatulog ng sanggol. Nabibilang rin dito ang Tigpasin, awit sa paggaod; ang Ihiman, awit sa pangkasal; ang Indulain, awit ng paglalakad sa lansangan at marami pang iba.

Para sa mga halibawa pumunta dito para sa Awiting Bayan.

, ,,,

Friday, November 23, 2007


BINDIAN is classifeid under MOUNTAIN-IGOROT DANCES and originated in LUZON.

image of bindian dance


Bindian is a victory dance. The Ibaloys who inhabit the southernmost mountain regions in Northern Luzon perform victory dances to extol the bravery of the warriors of yesterday. In this version from the barrio of Kabayan, hand movements are downward, suggesting the people's affinity with the earth. The basic step consists of a stamp by the left foot and a light, forward movement by the right. Instrumentalists lead the line, followed by male dancers, while the female dancers bring in the rear.

Wednesday, November 21, 2007

Talindaw-Awitin o Kantahing Bayan

Talindaw-Awaiting bayan tungkol sa pagsagwan.

Sagwan, tayoy sumagwan
Ang buong kaya'y ibigay.
Malakas ang hangin
Baka tayo'y tanghaliin,
Pagsagwa'y pagbutihin.

, ,,

Tuesday, November 20, 2007

Oyayi o Hele- Awitin of Kantahing Bayan

Oyayi o Hele

Matulog ka na, bunso,
Ang ina mo ay malayo
At hindi ka masundo,
May putik, may balaho.

, ,,

Monday, November 19, 2007

Hinilawod- Visayan Epic


Adventures of Datu Paubari and his Sons

When the goddess of the eastern sky Alunsina (also known as Laun Sina, "The Unmarried One") reached maidenhood, the king of the gods, Kaptan, decreed that she should marry. All the unmarried gods of the different domains of the universe tried their luck to win her hand to no avail. She chose to marry a mortal, Datu Paubari, the mighty ruler of Halawod.

Her decision angered her other suitors. They plotted to bring harm to the newlyweds. A meeting of the council of gods was called by Maklium-sa-t'wan, god of the plains, where a decision by those present was made to destroy Halawod by flood.

Alunsina and Paubari escaped harm through the assistance of Suklang Malayon, the goddess and guardian of happy homes and sister of Alunsina, who learned of the evil plot and warned the two so they were able to seek refuge on higher ground.
Rainforest in Panay-Negroes Area.

After the flood waters subsided, Paubari and Alunsina returned to the plains secretly. They settled near the mouth of the Halawod river.

Several months later Alunsina became pregnant and told Paubari to prepare the siklot, things necessary for childbirth. She delivered a set of triplets and summoned the high priest Bungot-Banwa to perform the rites of the gods of Mount Madya-as (the mountain abode of the gods)to ensure the good health of the children. The high priest promptly made an altar and burned some alanghiran fronds and a pinch of kamangyan. When the ceremony was over he opened the windows of the north side of the room and a cold northernly wind came in and suddenly the three infants were transformed into strong, handsome young men.

Labaw Donggon, the eldest of the three, asked his mother to prepare his magic cape, hat, belt and kampilan (sword) for he heard of a place called Handug where a beautiful maiden named Angoy Ginbitinan lived.

The journey took several days. He walked across plains and valleys, climbed up mountains until he reached the mouth of the Halawod river. When he finally met the maiden's father and asked for her hand in marriage, the father asked him to fight the monster Manalintad as part of his dowry. He went off to confront the monster and with the help of his magic belt Labaw Donggon killed the monster and to prove his feat he brought to Angoy Ginbitinan's father the monster's tail.

After the wedding Labaw Donggon proceeded home with his new bride. Along the way they met a group of young men who told him that they were on their way to Tarambang Burok to win the hand of Abyang Durunuun, sister of Sumpoy the lord of the underworld and whose beauty was legendary.

Labaw Donggon and his bride continued on their journey home. The moment they arrived home Labaw Donggon told his mother to take care of his wife because he is taking another quest, this time he was going to Tarambang Burok.

Before he can get to the place he has to pass a ridge guarded by a giant named Sikay Padalogdog who has a hundred arms. The giant would not allow Labaw Donggon to go through without a fight. However, Sikay Padalogdog was no match to Labaw Donggon's prowess and skill in fighting so he gave up and allowed him to continue.

Labaw Donggon won the hand of Abyang Durunuun and also took her home. Before long he went on another journey, this time it is to Gadlum to ask for the hand of Malitong Yawa Sinagmaling Diwata who is the young bride of Saragnayan the lord of darkness.

This trip required him to use his biday nga inagta (black boat) on which he sailed across the seas for many months, went across the region of the clouds, passed the land of stones until finally he reached the shores of Tulogmatian which was the seaside fortress of Saragnayan. The moment he set foot on the ground Saragnayan asked him, "Who are you and why are you here?" To which he answered, "I am Labaw Donggon, son of Datu Paubari and goddess Alunsina of Halawod. I came for the beautiful Malitong Yawa Sinagmaling Diwata."

Saragnayan laughed. He told Labaw Donggon that what he wished for was impossible to grant because she was his wife. Labaw Donggon then challenged Saragnayan to a duel saying that whoever wins will have her.

The challenge was accepted and they started fighting. Labaw Donggon submerged Saragnayan under water for seven years, but when he let go of him, Saragnayan was still alive. The latter uprooted a coconut tree and started beating Labaw Donggon with it. He survived the beating but was not able to surpass the powers of Saragnayan's pamlang (amulet) and eventually he gave up and was imprisoned by Saragnayan beneath his house.

Back home Angoy Ginbitinan and Abyang Durunuun both delivered sons. Angoy Ginbitinan's child was named Aso Mangga and Abyang Durunuun's son was called Abyang Baranugon.

Only a few days after they were born Aso Mangga and Abyang Baranugon embarked to look for their father. They rode their sailboats through the region of eternal darkness, passed the region of the clouds and the land of stones, finally reaching Saragnayan's home. Saragnayan noticed that Abyang Baranugon's umbilical cord have not yet been removed, he laughed and told the child to go home to his mother.

Abyang Baranugon was slighted by the remarks and immediately challenged Saragnayan to a duel. They fought and Abyang Baranugon defeated Saragnayan and won his father's freedom.

Labaw Donggon's defeat and subsequent imprisonment by the Lord of Darkness also angered his brothers. Humadapnon was so enraged that he swore to the gods of Madya-as that he would wreak revenge on all of Saragnayan's kinsmen and followers.

Humadapnon prepared to go to Saragnayan's domain. He employed the aid of Buyong Matanayon of Mount Matiula who was well-known for his skill in swordsmanship. For their journey they rode on a sailboat called biday nga rumba-rumba. They travelled through the region of the clouds, passed by the region of eternal darkness and ended up at a place called Tarambang Buriraw. In this place was a ridge called Talagas Kuting-tang where a seductive sorceress named Piganun lived.

Piganun changed herself to a beautiful maiden and captured the heart of Humadapnon. Buyong Matanayon begged with Humadapnon to leave the place with him but the latter refused. After seven months passed, Buyong Matanayon remembered that they have brought with them some ginger. One evening at dinner time Buyong Matanayon threw seven slices of ginger into the fire. When Pinganun smelled the odor of burning ginger she left the dinner table because sorcerers hated the odor of ginger. Immediately Buyong Matanayon struck Humadapnon, who became unconscious. He dragged his friend with him and they were able to escape.

They continued with their trek and everywhere they went they exacted revenge on all of Saragnayan's people and relatives. One day they reached a place called Piniling Tubig who was ruled by Datu Umbaw Pinaumbaw. There was a big gathering in the village and when they asked what was going on they were told that the datu was giving his daughter for marriage to whoever could remove the huge boulder that rolled from a mountain into the center of the village. Many men tried their luck but no one so far was able to even move the stone.

Humadapnon took off his magic cape and used it to lift the stone and threw it back into the mountain. The datu kept his word and Humadapnon married his daughter. During the wedding feast Humadapnon heared about the beauty of the goddess of greed Burigadang Pada Sinaklang Bulawan from a guest minstrel who sang at the celebration.

After the wedding Humadapnon went to seek the hand of the goddess in marriage. Along the way he encountered Buyong Makabagting, son of the mighty Datu Balahidyong of Paling Bukid who was also travelling with the same purpose in mind. Upon learning of Humadapnon's intent, Buyong Makabagting challenged him to a duel. They fought and Buyong Makabagting was no match to Humadapnon's strength and skill. The fight ended when Buyong Makabagting surrendered and even promised to aid Humadapnon in his quest. Humadapnon married the goddess and brought her home.

Meanwhile, right after Humadapnon left to seek Saragnayan's followers and relatives his brother Dumalapdap left for Burutlakan-ka-adlaw where the maiden Lubay-Lubyok Hanginun si Mahuyokhuyokon lived. For the trip he brought along Dumasig, the most powerful wrestler in Madya-as.

Several months later they came to a place called Tarambuan-ka-banwa where they encountered the two-headed monster Balanakon who guarded a narrow ridge leading to the place where the maiden lived.

With the aid of Dumasig, Dumalapdap killed Balanakon. However, upon approaching the gate of the palace where the maiden lived he was confronted by Uyutang, a batlike monster with sharp poisonous claws. There ensued a bloody battle between the Humadapnon and the monster. They fought for seven months and their skill and prowess seemed to be equal. But on the seventh month, Humadapnon was able to grab on to Uyutang's ankle and broke it. Then he took his iwang daniwan (magic dagger) and stabbed Uyutang under the armpit. Uyutang cried out so loud that the ridge where they were fighting broke into two and there was an earthquake. Half of the ridge became the island of Buglas (Negros) and the other became the island of Panay.

Dumalapdap married Lubay-Lubyok Hanginun si Mahuyokhuyokan and then took her home. Datu Paubari was very happy when he was reunited with his three sons and he prepared a feast in their honor. After the celebration, the three brothers left for different parts of the world. Labaw Donggon went to the north, Humadapnon went south, Dumalapdap to the west and Datu Paubari remained in the east.

[edit] The Adventures of Humadapnon

A message from his spirit friends, Taghoy and Duwindi, came to Humadapnon in his sleep. In his dream he was told that a lovely maiden named Nagmalitong Yawa lived in a village by the mouth of the Halawod river. Humadpnon was the chief of the Sulod Nation whose people occupied an area close to the source of the Pan-ay river.

Humadapnon went to look for the maiden. He rode his golden boat for the journey. One day his boat was taken by a mysterious force that led it to a stagnant sea where the water was the color of human blood. It took Humadapnon and his crew seven months to cross this body of water.

They all thought they were safe until a strong wind came upon them and the boat was blown into a passage near the mouth of the Saruma river where two islands continuously hit each other at intervals. With the help of his spirit friends Humadapnon was able to navigate his boat through the channel safely.

One day they came upon an island called Tarangban which was inhabited by beautiful women headed by a sorceress named Ginmayunan. Through the use of her charms and magic she persuaded Humadapnon to stay. Later Humadapnon and his crew were imprisoned by the women in the island for seven years.

Taghoy and Duwindi went to seek the help of Nagmalitong Yawa to free their friend. Nagmalitong Yawa, disguised as a man named Buyung Sunmasakay, won the freedom of Humadapnon and his crew. Afterwards Buyung Sunmasakay performed a ritual which removed the charms of Ginmayunan on Humadapnon. When Buyung Sunmasakay transformed back into Nagmalitong Yawa, Humadapnon was struck by her beauty and immediately asked for her hand in marriage.

The maiden, who also was in love with him, told Humadapnon that she has to go back home to ask the blessings of her parents before she gets married. So they proceeded to Halawod. Along the way Humadapnon encountered Buyung Paglambuhan who ruled an island fortress in the middle of the sea. He vanquished the latter. Humadapnon and Nagmalitong Yawa were married in Halawod.

During the wedding feast, Dumalapdap met Huyung Adlaw, the daughter of one of the guests, Nabalansang Sukla who was the god of the Upperworld. Dumalapdap requested his brother Humadapnon to help him talk to the maiden's parents. They planned to go to the Upperworld after the wedding feast.

The journey took seven years. Matan-ayon, Humadapnon's mother suggested to Malitong Yawa that she should marry again for it seems that her husband is not coming back. Nagmalitong Yawa decided to re-marry this time to a man named Buyung Sumagulung, son of Mamang Paglambuhan who ruled an island fortress. The wedding ceremony was about to start when Humadapnon and Dumalapdap returned. At a distance Humadapnon blew his horn to signal his arrival. Those who were gathered for the ceremony grew fearful and some of the men went to the shoreline to meet the brothers and inform them of what was happening. The two were so angered that they killed all guests and the groom.

Humadapnon confronted his wife about her treachery. She explained that it was his mother who made the suggestion for her to re-marry. Humadapnon stabbed his wife to death. Later his conscience bothered him for what he did to his wife. His spirit friends also told him that his wife was not at fault and that what he did was unjust.

With remorse in his heart he approached his sister Labing Anyag and asked for her help for she had the power to bring back life to the dead. Seeing that her brother was geniunely sorry for what he did, she complied and brought back Nagmalitong Yawa from the dead.

Nagmalitong Yawa also felt shame for what she did to her husband so she ran away from him and went to the Underworld which was ruled by her uncle, Panlinugun, who is lord of the earthquake. Humadapnon followed her to the Underworld killing the eight-headed snake that guarded the channel leading to the place. She ran towards the Upperworld but half-way between the Middleworld and the Upperworld she was spirited away by a young man riding on the shoulders of the wind.

Humadapnon caught up with them and challenged the stranger to a duel. They fought for seven years with no one gaining the upperhand. The long fight was being witnessed by Alunsina from above. She got tired watching the contest so she came down to settle the case.

During the deliberations it was revealed to everyone's surprise that the stanger was Amarotha, also a son of Alunsina who died at childbirth but was brought back to life by her to keep her company. Alunsina decided that each man was entitled to a part of Nagmalitong Yawa so she ordered that the latter's body be cut in half. One half went to Humadapnon and the other to Amarotha. Alunsina then turned each half into a whole live person.

Humadapnon brought his wife back to Panay and ruled the island for centuries.


, ,,,

Sunday, November 18, 2007

Kundiman-Awitin o Kantahing Bayan

Ang Kundiman ay awitin na nagsasaad ng maalab na agmamahal sa isang iniibig. Ito ay nagmula sa mga salitang kung hindi man na pinaiksi na ang ibig sabihin ay kung hindi lang sa...

Ang unang kundiman ay tungkol sa pag-ibig sa Inang Bansa na ginamit nila sa pagsasaad ng kanilang naysyonalismo na ipinagbabawal ng mga Kastila.

Kaya ang kundiman na Jocelynang Baliwag ay hindi pag-ibig sa isang babaing taga Baliwag kung hindi ito ay kundiman para sa rebolusyon. Ginamit lamang nila ang dalagang nagngangalang Josefa Tiongson Lara upang itago ang tunay na mensahe ng

Ang panahon ng kundiman ay sa kapanahunan ng 1800 at 1930 kung saan ang kundiman ay nagkaroon nang pagbabagong anyo sa pamamagitan ng pagsama ng mga himig na ginagamit sa sayaw katulad ng waltz at fandanggo.

Nang dumating ang mga manunulang kinabibilangan ni Jose Corazon de Jesus na siyang sumulat sa Bayan Ko, Deogracias A. Rosario at Jose Balmori ang mga kantahin ay mga pagsasaad ng pag-ibig ng pagtanggap ng kabiguan.

Nang mga unang taon ng ikadalawampung dekada, ang kundiman ay muling nagkaroon ng pagbabago dahil sa ang mga manunulat ng kanta ay nagkaroon ng pormal na pag-aaral ng musika kagaya nina Francisco Santiago at Nicanor Abelardo.

Si Fransisco Santiago ang kumtha ng "Anak Dalita, (Child of Woe, 1917); Pakiusap (Plea) at ang Madaling Araw (Dawn).

Si Nicanor Abelardo ang sumulat ng “Mutya ng Pasig” (Muse of Pasig), “kundiman ng Luha” (kundiman of Tears at “Nasaan Ka Irog” (Where are You, My Love). Ginamit ng mga nagtatanghal ng sarswela ang mga kundiman.

, ,,,

Saturday, November 17, 2007


Ang kasabihan ay nagpapakita ng asal, moralidad, at pag-uunawa sa pang-araw-araw na gawain.


Saan mang gubat
Ay may ahas.

Kung ano ang itinaas-taas,
Siyang binaba-baba sa pagbagsak.

, ,,,

Thursday, November 15, 2007


This is the English translation of Por La Educacion which can be found in this page.

Education Gives Luster To The Motherland

Wise education, vital breath
Inspires an enchanting virtue;
She puts the Country in the lofty seat
Of endless glory, of dazzling glow,
And just as the gentle aura's puff
Do brighten the perfumed flower's hue:
So education with a wise, guiding hand,
A benefactress, exalts the human band.

Man's placid repose and earthly life
To education he dedicates
Because of her, art and science are born
Man; and as from the high mount above
The pure rivulet flows, undulates,
So education beyond measure
Gives the Country tranquility secure.

Where wise education raises a throne
Sprightly youth are invigorated,
Who with firm stand error they subdue
And with noble ideas are exalted;
It breaks immortality's neck,
Contemptible crime before it is halted:
It humbles barbarous nations
And it makes of savages champions.

And like the spring that nourishes
The plants, the bushes of the meads,
She goes on spilling her placid wealth,
And with kind eagerness she constantly feeds,
The river banks through which she slips,
And to beautiful nature all she concedes,
So whoever procures education wise
Until the height of honor may rise.

From her lips the waters crystalline
Gush forth without end, of divine virtue,
And prudent doctrines of her faith
The forces weak of evil subdue,
That break apart like the whitish waves
That lash upon the motionless shoreline:
And to climb the heavenly ways the people
Do learn with her noble example.

In the wretched human beings' breast
The living flame of good she lights
The hands of criminal fierce she ties,
And fill the faithful hearts with delights,
Which seeks her secrets beneficient
And in the love for the good her breast she incites,
And it's th' education noble and pure
Of human life the balsam sure.

And like a rock that rises with pride
In the middle of the turbulent waves
When hurricane and fierce Notus roar
She disregards their fury and raves,
That weary of the horror great
So frightened calmly off they stave;
Such is one by wise education steered
He holds the Country's reins unconquered.

His achievements on sapphires are engraved;
The Country pays him a thousand honors;
For in the noble breasts of her sons
Virtue transplanted luxuriant flow'rs;
And in the love of good e'er disposed
Will see the lords and governors
The noble people with loyal venture
Christian education always procure.

And like the golden sun of the morn
Whose rays resplendent shedding gold,
And like fair aurora of gold and red
She overspreads her colors bold;
Such true education proudly gives
The pleasue of virtue to young and old
And she enlightens out Motherland dear
As she offers endless glow and luster.


Wednesday, November 14, 2007

Espadang Bali-bali-tulang Pambata

Ang Tulang Pambata.

Ito ay nagsisilbing pag-unawa noong kamusmusan ng ating mga ninuno. Ito rin ay nagpapahayag at nagpapa-alala sa mga maliligayang karanasan noong sila'y bata pa.



Espadang bali-bali
Nahulog sa pusali
Kunin mo sandali
Uupahan ng kahati

Tuesday, November 13, 2007


Ang palalisipan ay katanungang nangangailangan ng mabilis na nguni’t masusing pag-iisip. Karaniwan sa palaisipan ay sinusubok ang kakayahan sa pag-unawa sa mga ibinigay na impormasyon para masagot ang katanungan.


Ilang buwan sa isang taon ang may 28 na araw ?

(a) 1
(b) 2
(c) 12

Sa unang tingin ang tamang sagot ay isa. Pero ang tunay na sagot ay 12.

Ang tanong ay hindi ilang buwan ang may 28 araw lang.

Saturday, November 10, 2007

Putak, putak!-Tulang Pambata

Ang Tulang Pambata.

Ito ay nagsisilbing pag-unawa noong kamusmusan ng ating mga ninuno. Ito rin ay nagpapahayag at nagpapa-alala sa mga maliligayang karanasan noong sila'y bata pa.


Putak, putak!
Batang duwag!
Matapang ka't nasa pugad!

Thursday, November 8, 2007


This is the English translation of Jose Rizal's poem, Sa Mahal na Birhen found in this page.

To The Virgin Mary

Mary, sweet peace, solace dear
Of pained mortal ! You're the fount
Whence emanates the stream of succour,
That without cease our soil fructifies.

From thy throne, from heaven high,
Kindly hear my sorrowful cry !
And may thy shining veil protect
My voice that rises with rapid flight.

Thou art my Mother, Mary, pure;
Thou'll be the fortress of my life;
Thou'll be my guide on this angry sea.
If ferociously vice pursues me,
If in my pains death harasses me,
Help me, and drive away my woes !


Wednesday, November 7, 2007

Lagari-Tulang Pambata

Ang Tulang Pambata

Ito ay nagsisilbing pag-unawa noong kamusmusan ng ating mga ninuno. Ito rin ay nagpapahayag at nagpapa-alala sa mga maliligayang karanasan noong sila'y bata pa.



Simbahan sa Paete
'Pag hindi nayari
Magagalit ang pari
Sa batang bungi!

Monday, November 5, 2007

Palu-palo from Laguna

In Laguna, the village labanderas, or washerwomen, spend a relatively calm day doing their laundry when tsismis, or gossip, among them gets out of hand, and drama ensues. Through fighting with their palos (laundry paddles) to resolve their disputes, their dance comes to life.


Palu-Palo Dance from Batanes

One is from Ivatan, Batanes

Palu-palo, is a war dance that shows how the community joins forces as one to defend themselves. It is a dance showing how the Ivatans defended themselves against the Christian intruders and how they learned to accept Christianity and live a virtuous life. The dance was a simple one performed by men who wore simple flesh-colored garments. The tapping of wooden sticks as background music to the dance produced an echoing sound as the Ivatans reenacted their battle with the Christian invaders.

The steps are just like sakuting and other stick dances like in this video.


Sunday, November 4, 2007

Ang Tsinelas -Anekdota ni Jose Rizal

Ang Tsinelas -Anekdota ni Jose Rizal

Maganda ang dagat at ang ilog sa aming bayan sa Laguna. Bughaw na may halong luntian kapag walang sigwa. Ang tubig sa wawa ay napapaligiran ng mga kawayang sumasayaw na tila umiindak kapag nahihipan ng hangin.

Ang mga bangkang may layag ay parang mga paru-parong puti na naghahabulan.

Ang bangka ay karaniwang gawa sa kahoy na inukit sa matibay na kahoy na nakukuha sa aming gubat. Kung minsan ito ay may dalawang katig na gawa sa matitibay at mahabang kawayan upang ang bangka ay hindi gumiwang kapag ito ay nakatigil sa tubig.

Karamihan sa gamit nito ay pangingisda nguni't sa aming lalawigan, ang ay ginagamit namin sa paglalakbay lalo na sa pagtawid sa ibayo ng dagat. Mas mabilis ito kaysa gumamit ng kalabaw o ng karetela.

Naalala ko pa noon kasalukuyang kaming nakasakay sa bangka nang humulagpos ang isa kong tsinelas. Ang tsinelas ay ang gamit namin sa pagpasok at pagpunta sa mga lakaran kung saan ang bakya na gawa sa kahoy ay hindi nararapat.

Mabilis itong inanod sa tubig bago ko nahabol para kunin. Malungkot ako dahil iniisip ko ang aking ina na magagalit dahil sa pagkawala ng aking tsinelas.

Tiningnan ako ng nagsasagwan nang kinuha ko ang aking isa pang tsinelas at dali dali kong itinapon sa dagat, kasama ang dasal na mahabol nito ang kapares na tsinelas.

"Bakit mo itinapon ang iyong isa pang tsinelas?" tanong sa akin ng kasamahan ko sa bangka.

"Isang tsinelas ang nawala sa akin at walang silbi sa makakakita. Ang isang tsinelas na nasa akin ay wala ring silbi sa akin. Kung sino man ang makakuha ng pares ng tsinelas ay magagamit niya ito sa kaniyang paglakad.

Napatingin ulit sa akin ang mama. Marahil naunawaan niya ang isang batang katulad ko.

Jose Rizal


Thursday, November 1, 2007

Pen Pen Desarapen-Tulang Pambata


Ito ay nagsisilbing pag-unawa noong kamusmusan ng ating mga ninuno. Ito rin ay nagpapahayag at nagpapa-alala sa mga maliligayang karanasan noong sila'y bata pa.



Penpen de sarapen
Penpen de sarapen
De kutsilyo
De almasen
Bawbaw de kalabaw
Sipit namimilipit
Gintong pilak namumulaklak
Sa tabi ng dagat
Sayang pula, tatlong pera
Sayang puti, tatlong salapi.

Saturday, October 27, 2007


El Embarque

En bello dia,
Cuando radiante
Febo en Levante
Feliz brillo,
En Barrameda
Con gran contento
El movimiento
Doquier reino.

Es que en las playas
Las carabelas
Hinchan las velas
Y a partir van;
Y un mundo ignoto,
Nobles guerreros
Con sus aceros

Y todo es jubilo
Todo alegria
Y bizarria
En la ciudad;
Doquier resuenan
Roncos rumores
De los tambores
Con majestad

Mil y mil salvas
Hace a las naves
Con ecos graves
Ronco canon,
Y a los soldados
El pueblo hispano
Saluda unfano
Con afeccion.

Adios! les dice,
Hijos amados,
Bravos soldados
Del patrio hogar;
Cenid de glorias
A nuestra Espana,
En la campana
De ignoto mar.

Mientras se alejan
Al suave aliento
Del fresco viento
Con emocion,
Todos bendicen
Con voz piadosa
Tan gloriosa
Heroica accion.

Saluda el pueblo
Por vez postrera
A la bandera
De Magallan,
Que lleva el rumbo
Al Oceano
De ruge insano
El huracan.


Wednesday, October 24, 2007

Tulang Palaka-Tulang Pambata

Ang Tulang Pambata.

Ito ay nagsisilbing pag-unawa noong kamusmusan ng ating mga ninuno. Ito rin ay nagpapahayag at nagpapa-alala sa mga maliligayang karanasan noong sila'y bata pa.


Tulang Palaka

Ako'y tutula,
Tulang palaka,
Ako'y uupo,
Tapos na po.

Sunday, October 21, 2007


This is the Spanish version of the poem of Jose Rizal The Song of the Traveler in English which is found in this page and the Awit ng Manlalakbay in Tagalog which is found in this page.

Canto Del Viajero

Hoja seca que cuela indecisa
Y arrebata violente turbion,
Asi vive en la tierra el viajero,
Sin norte, sin alma, sin patria ni amor.

Busca ansioso doquiera la dicha
Y la dicha se aleja fugaz:
Vana sombra que burla su anhelo! ...
Por ella el viajero se lanza a la mar!

Impelido por mano invisible
Vagara confin en confin;
Los recuedos le haran compania
De seres queridos, de un dia feliz.

Una tumba quiza en el desiero
Hallara, dulce asilo de paz,
De su patria y del mundo olvidado ...
Descanse tranquilo, tras tanto penar !

Y le envidian al triste viajero
Cuando cruza la tierra veloz ...
Ay! no saben que dentro del alma
Existe un vacio de falta el amor!

Volvera el peregrino a su patria
Y a sus lares tal vez volvera,
Y hallara por doquier nieve y ruina
Amores perdidos, sepulcros, no mas.

Ve, Viajero, prosigue tu senda,
Extrangero en tu propio pais;
Deja a otros que canten amores,
Los otros que gocen; tu vuelve a partir.

Ve, viajero, no vuelvas el rostro,
Que no hay llanto que siga al adios;
Ve, viajero, y ahoga tu penas;
Que el mundo se burla de ajeno dolor.


Wednesday, October 17, 2007

Ulan! Ulan!-Tulang Pambata

Ang Tulang Pambata.

Ito ay nagsisilbing pag-unawa noong kamusmusan ng ating mga ninuno. Ito rin ay nagpapahayag at nagpapa-alala sa mga maliligayang karanasan noong sila'y bata pa.


Ulan! Ulan!
Ulan! Ulan!
Pantay kawayan!

Bagyo! Bagyo!
Pantay kabayo!

Sunday, October 14, 2007


This is the Tagalog version of Jose Rizal's poem, Canto del Viajero which can be found in this page.
and the English version The Song of the Traveler which is found in the in this page.

Awit Ng Manlalakbay

Kagaya ng dahong nalanta, nalagas,
Sinisiklut-siklot ng hanging marahas;
Abang manlalakbay ay wala nang liyag,
Layuin, kalulwa't bayang matatawag.

Hinahabul-habol yaong kapalarang
Mailap at hindi masunggab-sunggaban;
Magandang pag-asa'y kung nanlalabo man,
Siya'y patuloy ring patungo kung saan!

Sa udyok ng hindi nakikitang lakas,
Silanga't Kanlura'y kanyang nililipad,
Mga minamahal ay napapangarap,
Gayon din ang araw ng pamamanatag.

Sa pusod ng isang disyertong mapanglaw,
Siya'y maaaring doon na mamatay,
Limot ng daigdig at sariling bayan,
Kamtan nawa niya ang kapayapaan!

Dami ng sa kanya ay nangaiinggit,
Ibong naglalakaby sa buong daigdig,
Hindi nila tanto ang laki ng hapis
Na sa kanyang puso ay lumiligalig.

Kung sa mga tanging minahal sa buhay
Siya'y magbalik pa pagdating ng araw,
Makikita niya'y mga guho lamang
At puntod ng kanyang mga kaibigan.

Abang manlalakbay! Huwag nang magbalik,
Sa sariling baya'y wala kang katalik;
Bayaang ang puso ng iba'y umawit,
Lumaboy kang muli sa buong daigdig.

Abang manlalakbay! Bakit babalik pa?
Ang luhang inyukol sa iyo'y tuyo na;
Abang manlalakbay! Limutin ang dusa,
Sa hapis ng tao, mundo'y nagtatawa.


Sunday, October 7, 2007


Hymn To Labor

For the Motherland in war,
For the Motherland in peace,
Will the Filipino keep watch,
He will live until life will cease!


Now the East is glowing with light,
Go! To the field to till the land,
For the labour of man sustains
Fam'ly, home and Motherland.
Hard the land may turn to be,
Scorching the rays of the sun above...
For the country, wife and children
All will be easy to our love.



Go to work with spirits high,
For the wife keeps home faithfully,
Inculcates love in her children
For virtue, knowledge and country.
When the evening brings repose,
On returning joy awaits you,
And if fate is adverse, the wife,
Shall know the task to continue.



Hail! Hail! Praise to labour,
Of the country wealth and vigor!
For it brow serene's exalted,
It's her blood, life, and ardor.
If some youth would show his love
Labor his faith will sustain :
Only a man who struggles and works
Will his offspring know to maintain.



Teach, us ye the laborious work
To pursue your footsteps we wish,
For tomorrow when country calls us
We may be able your task to finish.
And on seeing us the elders will say :
"Look, they're worthy 'f their sires of yore!"
Incense does not honor the dead
As does a son with glory and valor.


Monday, October 1, 2007


This is the English translation of Jose Rizal's poem, CANTO DEL VIAJERO in Spanish which is found in this page and AWIT NG MANLALAKBAY in Tagalog which is found in this page.

The Song Of The Traveler

A withered leaf which flies uncertainly
And hurled about by furious hurricanes,
So goes the traveler about the world,
No guide, no hope, no fatherland, no love.

Anxiously he seeks a better fortune
And fickle fortune always takes to flight;
A shadow vain that mocks at his desire!
For her the wanderer has plowed the seas.

Driven on by hands invisible,
Wandering from land to weary land,
Only memories to keep him company,
Of loved ones and of bygone happier days.

A tomb perhaps upon the desert
Calls him--refuge sweet of peace,--
Where, by his country and the world forgotten,
Tranquil he may sleep who knew such pain.

And if they envy this sad traveler
When he speeds so swiftly round the world,
Ah, little do they know that in his soul
Exist an aching void for want of love.

Should the wanderer turn back to his country,
And to his home, it may be, make his way,
He would find but snow and ruins everywhere,
All love destroyed, and sepulchres,--no more.

On, then, traveler, pursue your journey,
Stranger to the land where you were born.
Letting others sing their songs of love
And feel their joys, you fare on again.

And traveler, as you go, do not turn back,
For none will shed a tear to say farewell,
Go, pilgrim, try to drown your sorrow,
Because the world but scoffs when strangers grieve.


Thursday, September 27, 2007


Verso De Isagani

Aguas somos, decis vosotros fuego;
Como lo querais, sea!
Vivamos en sosiego
Y el incendio jamas luchar nos vea!
Sino que unidos por la ciencia sabia
De las calderas en el seno ardiente,
Sin coleras, sin rabia
Formemos el vapor, quinto elemento,
Progreso, vida, luz y movimiento!


Monday, September 24, 2007

The Story of the Moth-ANECDOTE OF JOSE RIZAL


When I had not yet seen other rivers except the river of my town, crystalline and gay in its winding course, shaded by murmuring bamboo groves; when my world was only circumscribed by the bluish mountains of my province and the white surface of the lake that I discerned from after through some ruins, sparkling like a mirror and filled with graceful sails, I like stories very much and I believed with all my heart everything the books contained, convinced that what was printed must perforce be the truth. And why not, since my parents, who punished me for the smallest lie, emphatically enjoyed me to attend to my books, to read them diligently and understand them.

My first remembrance concerning letters goes back to my earliest age. I must be very small yet because when they polished the floor of our house with banana leaves, I would still fall slipping on the shiny surface as did the little skilled skaters on ice. It was still difficult for me to climb up a chair, I went down the stairs step by step, holding on to every baluster, and in our house as in the whole town, petroleum was unknown, or had I seen until that time any quinque, (34) nor had any carriage ever passed through the streets of my town that I believed to be the summum (35) of joy and animation.

One night, when everybody at home was already asleep, when all the lights in the globes (36) had already been put out by blowing them off by means of a curved tin tube which seemed to me the most exquisite and wonderful toy in the world, I don’t know why my mother and I had remained watching beside the only light that in all Philippine houses burned all night long, and that went out precisely at dawn waking the people with its cheerful hissing.

My mother then was still young. After a bath her hair which she let down to dry, dragged half a handbreadth on the floor, by which reason she knotted its end. She taught me to read in Amigo de los Niños, a very rare book, an old edition, which had lost its cover and which a very industrious sister of mine had covered again by pasting on its back a thick blue paper, the remnant of the wrapper of a bolt of cloth. My mother undoubtedly annoyed at hearing me read pitifully, for, as I didn’t understand Spanish, I could not give meaning to the phrases, took away the book from me. After scolding me for the drawings I had made on its pages, with legs and arms extended like a cross, she began to read asking me to follow her example. My mother, when she cold still see, read very well, recited, and knew how to make verses. How many times during Christmas vacation afterwards, she corrected my poems, making very apt observations. I listened to her full of childish admiration. Marveling at the ease with which she made them and at the sonorous phrases that she cold get from some pages that cost me so much effort to read and that I deciphered haltingly. Perhaps my ears soon got tired of hearing sounds that to me meant nothing. Perhaps due to my natural distraction, I gave little attention to the reading and watched more closely the cheerful flame around which some small moths fluttered with playful and uneven flight, perhaps I yawned, be it what it might, the case was that my mother, realizing the little interest that I showed, stopped her reading and said to me: “I’m going to read to you a very pretty story; be attentive.”

Upon hearing the word story I opened my eyes expecting a new and wonderful one. I looked at my mother who leafed through the book as if looking for it, and I got ready to listen with impatience and wonder. I didn’t suspect that in that old book that I read without understanding, there could be stories and pretty stories. My mother began to read to me the fable of the young and the old moths, translating it to me piece by piece into Tagalog. At the first verses my attention redoubled in such a way that I looked towards the light and fixed my attention on the moths that fluttered around it. The story could not have been more opportune. My mother emphasized and commented a great deal on the warnings of the old moth and directed them to me as if to tell me that these applied to me. I listened to her and what a rare phenomenon the light seemed to me more beautiful each time, the flame brighter, and I even envied instinctively the fate of those insects that played so cheerfully in its magical exhalation. Those that had succumbed were drowned in the oil; they didn’t frighten me. My mother continued her reading, I listened anxiously, and the fate of the two insects interested me intensely. The light agitated its golden tongue on one side, a singed moth in one of these movements fell into the oil, clapped its wings for sometime and died. That assumed for me that the flame and the moths were moving far away, very far, and that my mother’s voice acquired a strange, sepulchral timbre.

My mother finished the fable. I was not listening; all my attention, all my mind and all my thoughts were concentrated on the fate of that moth, young, dead, full of illusions.

“You see?” my mother said to me taking me to bed. “Don’t imitate the young moth and don’t be disobedient; you’ll get burned like it.”

I don’t know if I replied, promised something, or cried. The only thing I remember is that it took me a long time before I could sleep. That story had revealed to m e tings unknown to me until then. To me moths ceased to be insignificant insects; moths talked and knew how to warn and advise as well as my mother did. The light seemed to be more beautiful, dazzling, attractive. I understand why moths fluttered around lights. Advices and warnings resounded feebly in my ears. What preoccupied me most was the death of the imprudent, but at the bottom of my heart, I didn’t blame it. My mother’s solicitude didn’t have all the success that she hoped it would.

No; many years have elapsed; the child has become a man; has plowed the most famous foreign rivers and meditated besides their copious streams. The steamship has taken him across the seas and all the oceans; he has climbed the region of perpetual snow on mountains very much higher than the Makiling of his province. From experience he has received bitter lessons, oh, infinitely more than the sweet lesson that his mother gave him, and nevertheless the man preserves the heart of a child and he believes that light is the most beautiful thing there is in creation and that it is worthy for a man to sacrifice his life for it.


Sunday, September 23, 2007

Sawikain (Tagalog Idioms)

Buwaya sa katihan : usurera, nagpapautang ng napakataas na interes o tubo.

English: usurer

Technorati tags:

Saturday, September 22, 2007

Sawikain(Tagalog Idioms)

Basa ang papel : bistado na

English translation: the person is already discovered to be lying or pretending what he is not what he said he is.

Friday, September 21, 2007

Sawikain (Tagalog Idioms)

Kakaning-itik: Walang gaanong halaga, hindi maipagmamalaki

English : lack of any fine, lofty, or redeeming qualities

Technorati tags:

Thursday, September 20, 2007

Sawikain (Tagalog Idioms)

ahas- taksil,traidor
English translation: traitor

Technorati tags:

Wednesday, September 19, 2007

Sawikain-Tagalog Idioms

Kapit-tuko: mahigpit ang hawak

English translation: to adhere as if glued firmly

Technorati tags:

Tuesday, September 18, 2007

kayod-kalabaw : masyadong masipag

English translation: hardworking

Technorati tags:

Monday, September 17, 2007

Sawikain- Tagalog Idioms

kilos-pagong : mabagal kumilos

English translation: slow-footed; moving with a very low pace

Technorati tags:

Sunday, September 16, 2007

Sawikain- Tagalog Idioms

maamong kordero: mabait na tao

English translation : meek as a lamb

Technorati tags: