Saturday, December 29, 2007

SA MAHAL NA BIRHENG MARIA -by Jose Rizal

SA MAHAL NA BIRHENG MARIA is the TAGALOG TRANSLATION of the poem of JOSE RIZAL. For the English translation please go to this page. For the Spanish version, got to this page.


SA MAHAL NA BIRHENG MARIA

Ikaw na ligaya ng tanang kinapal,
Mariang sakdal tamis na kapayapan,
Bukal ng saklolong hindi naghuhumpay,
Daloy ng biyayang walang pagkasyahan.

Mula sa trono mong langit na mataas,
Ako'y marapating lawitan ng habag,
Ilukob ang iyong balabal ng lingap
Sa daing ng aking tinig na may pakpak.

Ikaw na Ina ko, Maraing matimtiman;
Ikaw ang buhay ko at aking sandingan;
Sa maalong dagat, ikaw ang patnubay:

Sa oras ng lalong masisidhing tukso,
At kung malapit na ang kamatayan ko,
Lumbay ko'y pawiin, saklolohan ako!

,,,,,

Friday, December 28, 2007

Brindis Speech of Jose Rizal-The Toast in Restaurante Ingles

BRINDIS SPEECH OF JOSE RIZAL -The Toast in Restaurante Ingles*

Translated by Elizabeth Medina
Brindis in Spanish means a toast.



"GENTLEMEN: Upon taking the floor I am untroubled by the thought that you might listen to me with indifference, because you are here to join your enthusiasm to ours, which is fired by our youth, and you cannot help but be indulgent. The air is full of empathetic good feeling; currents of brotherhood fly in every direction; generous souls are listening and, therefore, I do not fear for my humble person nor doubt your benevolence. Men of heart, you only seek hearts, and from the heights where noble emotions dwell, you single out nothing that is petty mean-spiritedness. You see the whole, you judge the cause and hold out your hand to one such as myself, who wishes to join you in one single thought, one sole aspiration: the glory of genius, the splendor of the country.(Good, very good; applause.)

"In effect, I shall state the reason why we are gathered. In the history of nations there are names that by themselves signify an achievement, that bring to mind affections and greatness. Names which, like magic formulas, evoke pleasant and smiling ideas; names which become something like a pact, a symbol of peace, a bond of love between nations. The names of Luna and Hidalgo belong among them - their glories illuminate two ends of the globe: the East and the West, EspaƱa and Filipinas. Upon pronouncing them, gentlemen, I envision two brilliant arches, each rising from the two regions, that entwine above in the heights, impelled by the sympathy of common origin, and from that height they bind two peoples with eternal ties, two peoples separated in vain by the seas and space,two peoples in which the seeds of disunion do not germinate,BLINDLY SOWN BY MEN AND THEIR TYRANNY. Luna and Hidalgo are as much Spanish glories as they are Filipino. Just as they were born in the Philippines, they could have been born in Spain, because genius has no country, genius blossoms everywhere, genius is like the light, the air, it is the heritage of all - cosmopolitan 2 like space, like life and like God.(Applause)

"The patriarchal era of Filipinas is passing. The illustrious achievements of her children are no longer consummated within the home. The Oriental chrysalis is leaving the cocoon. The tomorrow of a long day is announced for those regions in brilliant tints and rosy dawns, and that race - lethargic during the historical night while the sun lit up other continents - awakens again, powerfully moved by the electric shock produced in it by contact with the Western peoples, and it clamors for light, life, the civilization that time once gave as its legacy, confirming in this way the eternal laws of continual evolution, of transformation, of periodicity, of progress.

"This you know well and you glory in it. To you Filipinas owes the beauty of the diamonds that stud her crown. She has given the stones, Europe has polished them. And we contemplate proudly, you your work, ours the flame, the breath, the materials provided.(Bravos.)

"They drank there the poetry of nature, a nature great and terrible, and her cataclysms, in her evolution, in her dynamism. Nature sweet, tranquil and melancholy in her constant, static manifestation. Nature that leaves her imprint on everything she creates and produces. Her children take that imprint wherever they go. If you do not believe me, examine their character, their work, and no matter how little you may know that nation, you will see them act in everything as forming their science, as the soul that presides over all, as the spring in the mechanism, as the substantial form, as the raw material. It is impossible not to reflect what is felt in oneself, it is impossible to be one thing and to do another; the contradictions are only apparent, they are only paradoxes. In The Spoliarium, through that canvas which is not mute, one hears the noise of the crowd, the shouts of the slaves, the metallic clanking of the dead bodies' armor, the sobbing of orphans, the murmured prayers, with as much vigor and realism as one hears the deafening noise of thunder amid the crashing sound of a waterfall or the awesome, terrifying shaking of an earthquake. The same nature that births such phenomena also intervenes in those brushstrokes. In contrast, in Hidalgo's painting beats the purest sentiment,3 the ideal expression of mournfulness, beauty and vulnerability, the victims of brute force, and it is because Hidalgo was born beneath the brilliant azure of that sky, the lullaby of its sea breezes, amid the serenity of its lakes, the poetry of its valleys and the majestic harmony of its hills and mountains.

"For this reason, in Luna there are shadows, contrasts, dying light, the mystery and the horror, as resonance of the dark tempests of the Tropics, the lightning and the roaring explosions of its volcanoes. This is why Hidalgo is all light, color, harmony, sentiment, purity, as Filipinas is in her moonlit nights, in her quiet days, with her horizon that invites to meditation, cradle gently rocking the infinite. And both of them, despite being so different, at least in appearance, are the same in their substance, just as all our hearts are the same despite our notable differences. Both, upon reflecting with their palettes the splendor of the Tropical sunlight, transform it into rays of eternal glory with which they wreath THEIR COUNTRY -- HUMANITY SUBJECTED TO SEVERE TESTS; UNREDEEMED HUMANITY; reason and aspiration in open struggle against personal troubles, FANATICISM AND INJUSTICE, because sentiment and opinion will break open a path through even the thickest walls; because for them all bodies have pores, all are transparent, and if they lack the pen, if the printing press does not second them, then palette and brush not only will give pleasure to the eyes -- they will also be eloquent orators.

"If the mother teaches her child her language in order to understand his joys, his needs or pains, Spain as a mother also teaches her language to Filipinas, despite the opposition of those short-sighted midgets who secure their position, INCAPABLE OF LOOKING INTO THE FUTURE and not weighing the consequences. Sickly wetnurses, corrupted and corrupting, who tend to snuff out all legitimate feeling and pervert the hearts of nations, sowing in them the seeds of discords such that later their fruit is harvested: wolfsbane. The death of future generations.

"But I put aside such troubles! Peace to those dead, because dead are they - they have no breath, no soul, and the worms feed on them! Let's not evoke their dismal memory; let's not breathe in their stench amid our joys! Fortunately the brothers exceed them in numbers; generosity and nobility are innate beneath the Spanish skies - you are all its clear proof. You have responded in one voice, you have assisted, and you would have done much more, had more been asked of you. Seated and participating in our reception and honoring the illustrious sons of Filipinas, you also honor Spain; because you know this well - the limits of Spain are neither the Atlantic, nor Cantabria, nor the Mediterranean; what meanness it would be were the sea a dike against her greatness, her thought. -- Spain is there, there where she makes her beneficent influence felt, and even if her flag were to disappear, her memory would remain, eternal, imperishable. What can a piece of red and yellow cloth do, what can guns and cannon do, there where the feeling of love, of affection, does not spring; WHERE THERE IS NO FUSION OF IDEAS, UNITY OF PRINCIPLES, ACCORD AMONGST OPINIONS...? (Prolonged applause.)

"Luna and Hidalgo belong as much to you as to us. You love them and we see in them generous aspirations, precious examples. The Filipino youth of Europe, always enthusiastic, and some other persons whose hearts remain youthful because of the disinterestedness and enthusiasm that mark their actions, offer a crown to Luna, a modest gift, small, yes, compared to our fervor, but it is the most spontaneously and freely offered gift of all the ones presented until now.

"However, the gratitude of Filipinas to her illustrious sons was not yet satisfied, and wanting to give free rein to the ferment in our thoughts, the feelings overflowing in our hearts and the words that escape from our lips, all of us have come here to this banquet to join our wishes, to materialize the mutual embrace of TWO RACES who love and care for each other, UNITED morally, socially and politically throughout the space of four centuries, SO THAT IN FUTURE THEY MAY FORM ONE SOLE NATION IN SPIRIT,in their duties, their perspectives, their privileges. (Applause)

"Therefore I raise a toast to our artists Luna and Hidalgo, legitimate and pure glories of TWO PEOPLES! I raise a toast to those who have given them assistance along the painful path of art! I offer a toast that the Filipino youth, sacred hope of MY COUNTRY, may imitate such precious models and that Mother Spain,4 solicitous and attentive to the wellbeing of her provinces, may soon put into practice the reforms that she has long considered; for the furrow has been plowed and the earth is not barren! And finally, I offer a toast to the happiness of parents who, deprived of their sons' affection, from those distant regions follow them with tearful gaze and beating heart through the seas and the distance, sacrificing on the altar of the common good the sweet consolations that are so scarce in life's twilight - precious and solitary winter flowers blooming beside the tomb's snow mantled borders.


,,,,,,

Saturday, December 22, 2007

MI PIDEN VERSOS by JOSE RIZAL

MI PIDEN VERSOS
is a poem of JOSE RIZAL written in Spanish


Piden que pulse la lira
Ha tiempo callada y rota:
Si ya no arranco una nota
Ni mi musa ya me inspira!
Balbuce fria y delira
Si la tortura mi mente;
Cuando rie solo miente;
Como miente su lamento:
Y es que en mi triste aislamiento
Mi alma ni goza ni siente.

Hubo un tiempo ... y es verdad!
Pero ya aquel tiempo huyo,
En que vate me llamo
La indulgencia a la amistad.
Ahora de aquella edad
El recuerdo apensas resta
Como quendan de una fiesta
Los misteriosos sonidos
Que retienen los oidos
Del bullicio de la orquesta.

Soy planta apenas crecida
Arrancada del Oriente,
Donde es perfume el ambiente,
Donde es un sueno la vida:
Patria que jamas se olvida!
Ensenaronme a cantar
Las aves, con su trinar;
Con su rumor, las cascadas;
Y en sus playas dilatadas,
Los murmurios de la mar.

Mientras en la infancia mia
Pude a su sol sonreir,
Dentro de mi pecho hervir
Volcan de fuego sentia;
Vate fui, porque queria
Con mis versos, con mi aliento,
Decir al rapido viento:
Vuela; su fama pregona!
Cantala de zona en zona;
De la tierra al firmamento!

La deje! ... mis patrios lares.
Arbol despojados y seco!
Ya no repiten el eco
De mis pasados cantares
Yo cruce los vastos mares
Ansiando cambiar de suerte,
Y mi locura no advierte
Que en vez del bien que buscaba,
El mar conmigo surcaba
El espectro de la muerte.

Toda mis hermosa ilusion,
Amor, entusiasmo, anhelo,
Alla quedan bajo el cielo
De tan florida region:
No pidais al corazon
Cantos de amor, que esta yerto;
Porque en medio del desierto
Donde discurro sin calma,
Siento que agoniza el alma
Y mi numen esta muerto.

,,,,,

Tuesday, December 11, 2007

POR LA EDUCACION (RECIBE LUSTRE LA PATRIA) by JOSE RIZAL

POR LA EDUCATION (RECIBE LUSTRE LA PATRIA) is a poem of JOSE RIZAL, originally written in Spanish. The ENGLISH TRANSLATION, Education Gives Luster to the Motherland can be found in this<span style="font-weight:bold;"> page.


POR LA EDUCACION (RECIBE LUSTRE LA PATRIA) by JOSE RIZAL

La sabia educacion, vital aliento
Infunde una virtud encantadora;
Ella eleva la Patria al alto asiento
De la gloria inmortal, deslumbradora,
Y cual de fresca brisa al soplo lento
Reverdece el matiz de flor odcra:
Tal la educacion al ser humano
Buenhechora engrandece con larga mano.

Por ella sacrifica su existencia
El mortal y el placido reposo;
Por ella nacer vense el arte y la ciencia
Que cinen al humano lauro hermoso:
Y cual del alto monte en la eminencia
Brota el puro raudal de arroyo undoso;
Asi la educacion da sin mesura
A la patria do mora paz segura.

Do sabia educacion trono levanta
Lozana juventud robusta crece
Que subyuga el error con firme planta
Y con nobles ideas se engrandece:
Del vicio la cerviz ella quebranta;
Negro crimen ante ella palidence:
Ella domena barbaras naciones,
Y de salvajes hace campeones.

Y cual el manantial que alimentando
Las plantas, los arbustos de la vega,
Su placido caudal va derramando,
Y con bondoso afan constante riega
Las riberas do vase deslizando,
Y a la bella natura nada niega:
Tal al que sabia educacion procura
Del honor se levanta hasta la lectura.

De sus labios la aguas cristalinas
De celica virtud sin cesar brotan,
Y de su fe las providas doctrinas
Del mal las fuerzas debiles agotan,
Que se estrellan cual olas blanquecinas
Que la playas inmoviles azotan:
Y apreden con su ejemplo loas mortales
A trepar por las sendas celestiales.

En el pecho de miserios humanonos
Ella enciende del bien la viva llama;
Al fiero criminal ata las manos,
Y el consuelo en los pechos fiel derrama.
Que buscan sus beneficos arcanos;
Y en el amor de bien su pecho inflama:
Y es la educacion noble y cumplida
El balsamo seguro de la vida.

Y cual penon que elevase altanero
En medio da las ondas borrascosas
Al bramar del huracan y noto fiero,
Desprecia su furor y olas furiosas,
Que fatigadas del horror primero
Se retiran en calma temerosas;
Tal es el que sabia educacion dirige
Las riendas de la patria invicto rige.

En zafiros estallense los hechos;
Tributele la patria mil honores;
Pues de sus hijos en las nobles pechos
Transplanto la virtud lozanas flores;
Y en el amor del bien siempre deshechos
Veran las gobernantes y senores
Al noble pueblo que con fiel ventura
Cristiana educacion siempre procura.

Y cual de rubio sol de la manana
Vierten oro los rayos esplendentes,
Y cual la bella aurora de oro y grana
Esparce sus colores refulgentes;
Tal noche instruccion, ofrece ufana
De virtud el placer a los vivientes,
Y ella a nuestra cara patria ilustre
Inmortal esplendor y ilustre.


,,,,,

Sunday, December 9, 2007

Chotis-FolkDance from Luzon-Camarines Sur

Chotis



videocredit

(CHOH-tees)
Chotis (or "Shotis") was one of the ballroom dances introduced by early European settlers. This dance, from Camarines Sur, has been adapted by the Bicolano people and is characterized by a brush-step-hop movement.



back to Philippines Folk Dances


Technorati tags:

,,
,,,,,

Thursday, December 6, 2007

Pong, Pong Kasile-Tulang Pambata

ANG PONG-PONG KASILE AY ISA SA MGA TULANG PAMBATA

Pong, Pong Kasile-tulang Pambata

Pong, pong Kasile
Nanganak kagabi
Anong anak?
Buto’t balat;
Bali-bali ang pakpak.

Wednesday, December 5, 2007

Ako'y May Alaga-Tulang Pambata

AKO'Y MAYA ALAGA -TULANG PAMBATA

Ako’y may alaga
Asong mataba
Buntot ay mahaba
Makinis ang mukha

Mahal niya ako
Mahal ko rin siya
Kaming dalawa
Laging magkasama.

Tuesday, December 4, 2007

May Isang Ibon-Tulang Pambata

MAY ISANG IBON-TULANG PAMBATA


May isang ibon
Dilaw ang tuka
Tatalon-taon
Sa may bintana
“Gumising ka na,
Tamad na bata!”

Monday, December 3, 2007

ISANG ALAALA NG AKING BAYAN by JOSE RIZAL

ISANG ALAALA NG AKING BAYAN is the TAGALOG TRANSLATION of the poem of JOSE RIZAL, Un Recuerdo Mi Pueblo which can be found in this Page and the English translation in this page.



ISANG ALAALA NG AKING BAYAN

Nagugunita ko ang nagdaang araw
ng kamusmusang kong kay sayang pumanaw
sa gilid ng isang baybaying luntian
ng rumaragasang agos ng dagatan;
Kung alalahanin ang damping marahan
halik sa noo ko ng hanging magaslaw
ito'y naglalagos sa 'king katauhan
lalong sumisigla't nagbabagong buhay

Kung aking masdan ang liryong busilak
animo'y nagduruyan sa hanging marahas
habang sa buhangin dito'y nakalatag
ang lubhang maalon, mapusok na dagat
Kung aking samyuin sa mga bulaklak
kabanguhan nito ay ikinakalat
ang bukang liwayway na nanganganinag
masayang bumabati, may ngiti sa lahat.

Naalaala kong may kasamang lumbay
ang kamusmusan ko nang nagdaang araw
Kasama-sama ko'y inang mapagmahal
siyang nagpapaganda sa aba kong buhay.
Naalaala kong lubhang mapanglaw
bayan kong Kalambang aking sinilangan
sa dalampasigan ng dagat-dagatan
sadlakan ng aking saya't kaaliwan

Di miminsang tumikim ng galak
sa tabing-ilog mong lubhang mapanatag
Mababakas pa rin yaong mga yapak
na nag-uunahan sa 'yong mga gubat
sa iyong kapilya'y sa ganda ay salat
ang mga dasal ko'y laging nag-aalab
habang ako nama'y maligayang ganap
bisa ng hanging mo ay walang katulad.

Ang kagubatan mong kahanga-hanga
Nababanaag ko'y Kamay ng Lumikha
sa iyong himlayan ay wala nang luha
wala nang daranas ni munting balisa
ang bughaw mong langit na tinitingala
dala ang pag-ibig sa puso at diwa
buong kalikasa'y titik na mistula
aking nasisinag pangarap kong tuwa.

Ang kamusmusan ko sa bayan kong giliw
dito'y masagana ang saya ko't aliw
ng naggagandahang tugtog at awitin
siyang nagtataboy ng luha't hilahil
Hayo na, bumalik ka't muli mong dalawin
ang katauhan ko'y dagling pagsamahin
tulad ng pagbalik ng ibon sa hardin
sa pananagana ng bukong nagbitin.

Paalam sa iyo, ako'y magpupuyat
ako'y magbabantay, walang paghuhumpay
ang kabutihan mo na sa aking pangarap
Nawa'y daluyan ka ng biyaya't lingap
ng dakilang Diwa ng maamong palad;
tanging ikaw lamang panatang maalab
pagdarasal kita sa lahat ng oras
na ikaw ay laging manatiling tapat.

,,,,,

Sunday, December 2, 2007

BINDIAN

Bindian

Bindian originated from Northern Luzon. It also falls under Mountain and Igorot Dance.

image of Bindian dance

BIHN-deeh-ahn)

The Ibaloy who inhabit the southernmost mountain regions in Northern Luzon perform victory dances to extol the bravery of the warriors of yesterday. In this version from the barrio of Kabayan, hand movements are downward, suggesting the people's affinity with the earth. The basic step consists of a stamp by the left foot and a light, forward movement by the right. Instrumentalists lead the line, followed by male dancers, while the female dancers bring in the rear.


Technorati tags:

,,,,,,,,,,,