Sunday, January 27, 2008

KUNDIMAN BY JOSE RIZAL

KUNDIMAN was a poem of JOSE RIZAL which was originally written in Tagalog and was translated in English. For the English translation go to his page.

KUNDIMAN

Tunay ngayong umid yaring dila't puso
Sinta'y umiilag, tuwa'y lumalayo,
Bayan palibhasa'y lupig at sumuko
Sa kapabayaan ng nagturong puno.

Datapuwa't muling sisikat ang araw,
Pilit maliligtas ang inaping bayan,
Magbabalik mandin at muling iiral
Ang ngalang Tagalog sa sandaigdigan.

Ibubuhos namin ang dugo't babaha
Matubos nga lamang ang sa amang lupa
Habang di ninilang panahong tadhana,
Sinta'y tatahimik, iidlip ang nasa.


,,,,,

Saturday, January 19, 2008

KUNDIMAN BY JOSE RIZAL -ENGLISH TRANSLATION

This is the ENGLISH TRANSLATION OF KUNDIMAN by JOSE RIZAL which was originally written in Tagalog. For Tagalog version, go to this page.

KUNDIMAN

Truly hushed today
Are my tongue and heart
Harm is discerned by love
And joy flies away,
'Cause the Country was
Vanquished and did yield
Through the negligence
Of the one who led.

But the sun will return to dawn;
In spite of everything
Subdued people
Will be liberated;
The Filipino name
Will return perhaps
And again become
In vogue in the world.

We shall shed
Blood and it shall flood
Only to emancipate
The native land;
While the designated time
Does not come,
Love will rest
And anxiety will sleep.




,,,,,

Thursday, January 17, 2008

Sawikain 16-Tagalog Idiom

Sawikain:

umaagos ang butil ng lungkot

Meaning: umiiyak, lumuluha

Technorati tags:

Wednesday, January 16, 2008

Sawikain 15-Tagalog Idiom

Sawikain:

paglagay sa tahimik

Meaning: pag-aasawa o pagpapakasal

Technorati tags:

Tuesday, January 15, 2008

Sawikain 14-Tagalog Idiom

Sawikain:
bumilang ng maraming tag-ulan.


Meaning: ang tag-ulan ay binibigyan ng kahulugan na isang pagsubok sa buhay. Kaya ang sawikain ay nangangagulugang maraming pagsubok o paghihirap na dinaanan.


Technorati tags:

Monday, January 14, 2008

Sawikain 13 - Tagalog Idiom

Sawikain:

maraming isda sa dagat

Meaning: Karaniwang sinasabi sa mga taong nakapili ng magiging asawa na hindi sang-ayon ang magulang o kapatid. Ang ibig sabihin ay maraming mapagpipilian.

Technorati tags:

Sunday, January 13, 2008

Sawikain 12- Tagalog Idiom

Sawikain:

mauwi ka sa bungi

Meaning: Karaniwang sinasabi sa mapili o pihikan sa pagpili ng mapapangasawa. Ang ibig sabihin ay baka sa kapipili ay sa walang kuwentang tao ang mapangasawa.

Technorati tags:

Saturday, January 12, 2008

Ang Pasyon ni Hesukristo

Ito ay mga piling saknong (stanza) sa Pasyon.

Ang Paglalang ng Panginoong Diyos Nitong Buong Mundo

Ang lupa't sampu ng Langit
hangin at ang himpapawid,
hayop, isdang nasa tubig,
Taong hamak na bulisik
May karamdaman at bait.

Ano pa't ang balang bagay
na di nating natitingnan,
dapt sampalatayanan,
na ang isang Diyos lamang
ang may gawa at may lalang.

Dili iba't Siya nga,
lubos na may manukala
ng gawang hindi makala;
kusa Niyang inadhika
sa taong hamak na lupa.

Kaya ngayon ay ang dapat
tayo'd maniwala't sulat
sa Santisima Trinidad;
tatlo sa pagla-Personas
iisang Diyos na wagas.

Ito ring Diyos na may tunay
walang punong pinagmulan,
wala namang katapusan;
ganap nakapangyharihan,
ganda;t kaluwalhatian.


,,,

Sawikain 11-Tagalog Idiom

Sawikain:

Yumayapos na sa takipsilim

Meaning:

Ang talipsilim ay sunset o paglubog ng araw. Kaya ang ibig sabihin ng yumayapos na sa takipsilim ay malapit na ang wakas.





Technorati tags:

Friday, January 11, 2008

Sawikain 10-Tagalog Idiom

Sawikain:

hubad sa katotohanan

Meaning: kasinungalingan, hindi totoo

English:

Far from truth, lies

Wednesday, January 9, 2008

Bugtong

Bugtong ay isang isang uri ng laro ng isip na nakasulat sa parirala o pangungusap na maating patanong o hindi pero nangangailangan ng sagot.

Ang mga halibawa ay makikita dito.


,,,

Tuesday, January 1, 2008

MEMORIES OF MY TOWN by JOSE RIZAL

MEMORIES OF MY TOWN is the English translation of the poem of JOSE RIZAL,UN RECUERDO MI PUEBLO, which can be found in this page and the Tagalog version in this page.


MEMORIES OF MY TOWN

When I recall the days
That saw my childhood of yore
Beside the verdant shore
Of a murmuring lagoon;
When I remember the sighs
Of the breeze that on my brow
Sweet and caressing did blow
With coolness full of delight;

When I look at the lily white
Fills up with air violent
And the stormy element
On the sand doth meekly sleep;
When sweet 'toxicating scent
From the flowers I inhale
Which at the dawn they exhale
When at us it begins to peep;

I sadly recall your face,
Oh precious infancy,
That a mother lovingly
Did succeed to embellish.
I remember a simple town;
My cradle, joy and boon,
Beside the cool lagoon
The seat of all my wish.

Oh, yes! With uncertain pace
I trod your forest lands,
And on your river banks
A pleasant fun I found;
At your rustic temple I prayed
With a little boy's simple faith
And your aura's flawless breath
Filled my heart with joy profound.

Saw I God in the grandeur
Of your woods which for centuries stand;
Never did I understand
In your bosom what sorrows were;
While I gazed on your azure sky
Neither love nor tenderness
Failed me, 'cause my hapiness
In the heart of nature rests there.

Tender childhood, beautiful town,
Rich fountain of hapiness,
Of harmonious melodies,
That drive away my sorrow!
Return thee to my heart,
Bring back my gentle hours
As do the birds when the flow'rs
Would again begin to blow !

But, alas, adieu! E'er watch
For your peace, joy and repose,
Genius of good who kindly dispose
Of his blessings with amour;
It's for thee my fervent pray'rs,
It's for thee my constant desire
Knowledge ever to acquire
And may God keep your candour!

,,,,,