KUNDIMAN was a poem of JOSE RIZAL which was originally written in Tagalog and was translated in English. For the English translation go to his page.
KUNDIMAN
Tunay ngayong umid yaring dila't puso
Sinta'y umiilag, tuwa'y lumalayo,
Bayan palibhasa'y lupig at sumuko
Sa kapabayaan ng nagturong puno.
Datapuwa't muling sisikat ang araw,
Pilit maliligtas ang inaping bayan,
Magbabalik mandin at muling iiral
Ang ngalang Tagalog sa sandaigdigan.
Ibubuhos namin ang dugo't babaha
Matubos nga lamang ang sa amang lupa
Habang di ninilang panahong tadhana,
Sinta'y tatahimik, iidlip ang nasa.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell,A La Juventud Filipina
Sunday, January 27, 2008
Saturday, January 19, 2008
KUNDIMAN BY JOSE RIZAL -ENGLISH TRANSLATION
This is the ENGLISH TRANSLATION OF KUNDIMAN by JOSE RIZAL which was originally written in Tagalog. For Tagalog version, go to this page.
KUNDIMAN
Truly hushed today
Are my tongue and heart
Harm is discerned by love
And joy flies away,
'Cause the Country was
Vanquished and did yield
Through the negligence
Of the one who led.
But the sun will return to dawn;
In spite of everything
Subdued people
Will be liberated;
The Filipino name
Will return perhaps
And again become
In vogue in the world.
We shall shed
Blood and it shall flood
Only to emancipate
The native land;
While the designated time
Does not come,
Love will rest
And anxiety will sleep.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell,A La Juventud Filipina
KUNDIMAN
Truly hushed today
Are my tongue and heart
Harm is discerned by love
And joy flies away,
'Cause the Country was
Vanquished and did yield
Through the negligence
Of the one who led.
But the sun will return to dawn;
In spite of everything
Subdued people
Will be liberated;
The Filipino name
Will return perhaps
And again become
In vogue in the world.
We shall shed
Blood and it shall flood
Only to emancipate
The native land;
While the designated time
Does not come,
Love will rest
And anxiety will sleep.
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell,A La Juventud Filipina
Thursday, January 17, 2008
Wednesday, January 16, 2008
Tuesday, January 15, 2008
Sawikain 14-Tagalog Idiom
Sawikain:
bumilang ng maraming tag-ulan.
Meaning: ang tag-ulan ay binibigyan ng kahulugan na isang pagsubok sa buhay. Kaya ang sawikain ay nangangagulugang maraming pagsubok o paghihirap na dinaanan.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
bumilang ng maraming tag-ulan.
Meaning: ang tag-ulan ay binibigyan ng kahulugan na isang pagsubok sa buhay. Kaya ang sawikain ay nangangagulugang maraming pagsubok o paghihirap na dinaanan.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
Monday, January 14, 2008
Sawikain 13 - Tagalog Idiom
Sawikain:
maraming isda sa dagat
Meaning: Karaniwang sinasabi sa mga taong nakapili ng magiging asawa na hindi sang-ayon ang magulang o kapatid. Ang ibig sabihin ay maraming mapagpipilian.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
maraming isda sa dagat
Meaning: Karaniwang sinasabi sa mga taong nakapili ng magiging asawa na hindi sang-ayon ang magulang o kapatid. Ang ibig sabihin ay maraming mapagpipilian.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
Sunday, January 13, 2008
Sawikain 12- Tagalog Idiom
Sawikain:
mauwi ka sa bungi
Meaning: Karaniwang sinasabi sa mapili o pihikan sa pagpili ng mapapangasawa. Ang ibig sabihin ay baka sa kapipili ay sa walang kuwentang tao ang mapangasawa.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
mauwi ka sa bungi
Meaning: Karaniwang sinasabi sa mapili o pihikan sa pagpili ng mapapangasawa. Ang ibig sabihin ay baka sa kapipili ay sa walang kuwentang tao ang mapangasawa.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
Saturday, January 12, 2008
Ang Pasyon ni Hesukristo
Ito ay mga piling saknong (stanza) sa Pasyon.
Ang Paglalang ng Panginoong Diyos Nitong Buong Mundo
Ang lupa't sampu ng Langit
hangin at ang himpapawid,
hayop, isdang nasa tubig,
Taong hamak na bulisik
May karamdaman at bait.
Ano pa't ang balang bagay
na di nating natitingnan,
dapt sampalatayanan,
na ang isang Diyos lamang
ang may gawa at may lalang.
Dili iba't Siya nga,
lubos na may manukala
ng gawang hindi makala;
kusa Niyang inadhika
sa taong hamak na lupa.
Kaya ngayon ay ang dapat
tayo'd maniwala't sulat
sa Santisima Trinidad;
tatlo sa pagla-Personas
iisang Diyos na wagas.
Ito ring Diyos na may tunay
walang punong pinagmulan,
wala namang katapusan;
ganap nakapangyharihan,
ganda;t kaluwalhatian.
Parabula,Pasyon,Bugtong,Tagalog riddles
Ang Paglalang ng Panginoong Diyos Nitong Buong Mundo
Ang lupa't sampu ng Langit
hangin at ang himpapawid,
hayop, isdang nasa tubig,
Taong hamak na bulisik
May karamdaman at bait.
Ano pa't ang balang bagay
na di nating natitingnan,
dapt sampalatayanan,
na ang isang Diyos lamang
ang may gawa at may lalang.
Dili iba't Siya nga,
lubos na may manukala
ng gawang hindi makala;
kusa Niyang inadhika
sa taong hamak na lupa.
Kaya ngayon ay ang dapat
tayo'd maniwala't sulat
sa Santisima Trinidad;
tatlo sa pagla-Personas
iisang Diyos na wagas.
Ito ring Diyos na may tunay
walang punong pinagmulan,
wala namang katapusan;
ganap nakapangyharihan,
ganda;t kaluwalhatian.
Parabula,Pasyon,Bugtong,Tagalog riddles
Sawikain 11-Tagalog Idiom
Sawikain:
Yumayapos na sa takipsilim
Meaning:
Ang talipsilim ay sunset o paglubog ng araw. Kaya ang ibig sabihin ng yumayapos na sa takipsilim ay malapit na ang wakas.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
Yumayapos na sa takipsilim
Meaning:
Ang talipsilim ay sunset o paglubog ng araw. Kaya ang ibig sabihin ng yumayapos na sa takipsilim ay malapit na ang wakas.
Technorati tags:
salawikain,sawikain
Friday, January 11, 2008
Sawikain 10-Tagalog Idiom
Sawikain:
hubad sa katotohanan
Meaning: kasinungalingan, hindi totoo
English:
Far from truth, lies
hubad sa katotohanan
Meaning: kasinungalingan, hindi totoo
English:
Far from truth, lies
Wednesday, January 9, 2008
Tuesday, January 1, 2008
MEMORIES OF MY TOWN by JOSE RIZAL
MEMORIES OF MY TOWN is the English translation of the poem of JOSE RIZAL,UN RECUERDO MI PUEBLO, which can be found in this page and the Tagalog version in this page.
MEMORIES OF MY TOWN
When I recall the days
That saw my childhood of yore
Beside the verdant shore
Of a murmuring lagoon;
When I remember the sighs
Of the breeze that on my brow
Sweet and caressing did blow
With coolness full of delight;
When I look at the lily white
Fills up with air violent
And the stormy element
On the sand doth meekly sleep;
When sweet 'toxicating scent
From the flowers I inhale
Which at the dawn they exhale
When at us it begins to peep;
I sadly recall your face,
Oh precious infancy,
That a mother lovingly
Did succeed to embellish.
I remember a simple town;
My cradle, joy and boon,
Beside the cool lagoon
The seat of all my wish.
Oh, yes! With uncertain pace
I trod your forest lands,
And on your river banks
A pleasant fun I found;
At your rustic temple I prayed
With a little boy's simple faith
And your aura's flawless breath
Filled my heart with joy profound.
Saw I God in the grandeur
Of your woods which for centuries stand;
Never did I understand
In your bosom what sorrows were;
While I gazed on your azure sky
Neither love nor tenderness
Failed me, 'cause my hapiness
In the heart of nature rests there.
Tender childhood, beautiful town,
Rich fountain of hapiness,
Of harmonious melodies,
That drive away my sorrow!
Return thee to my heart,
Bring back my gentle hours
As do the birds when the flow'rs
Would again begin to blow !
But, alas, adieu! E'er watch
For your peace, joy and repose,
Genius of good who kindly dispose
Of his blessings with amour;
It's for thee my fervent pray'rs,
It's for thee my constant desire
Knowledge ever to acquire
And may God keep your candour!
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell,A La Juventud Filipina
MEMORIES OF MY TOWN
When I recall the days
That saw my childhood of yore
Beside the verdant shore
Of a murmuring lagoon;
When I remember the sighs
Of the breeze that on my brow
Sweet and caressing did blow
With coolness full of delight;
When I look at the lily white
Fills up with air violent
And the stormy element
On the sand doth meekly sleep;
When sweet 'toxicating scent
From the flowers I inhale
Which at the dawn they exhale
When at us it begins to peep;
I sadly recall your face,
Oh precious infancy,
That a mother lovingly
Did succeed to embellish.
I remember a simple town;
My cradle, joy and boon,
Beside the cool lagoon
The seat of all my wish.
Oh, yes! With uncertain pace
I trod your forest lands,
And on your river banks
A pleasant fun I found;
At your rustic temple I prayed
With a little boy's simple faith
And your aura's flawless breath
Filled my heart with joy profound.
Saw I God in the grandeur
Of your woods which for centuries stand;
Never did I understand
In your bosom what sorrows were;
While I gazed on your azure sky
Neither love nor tenderness
Failed me, 'cause my hapiness
In the heart of nature rests there.
Tender childhood, beautiful town,
Rich fountain of hapiness,
Of harmonious melodies,
That drive away my sorrow!
Return thee to my heart,
Bring back my gentle hours
As do the birds when the flow'rs
Would again begin to blow !
But, alas, adieu! E'er watch
For your peace, joy and repose,
Genius of good who kindly dispose
Of his blessings with amour;
It's for thee my fervent pray'rs,
It's for thee my constant desire
Knowledge ever to acquire
And may God keep your candour!
Jose Rizal biography,timeline,Jose Rizal's poems,Mi Ultimo Adios,My Last Farewell,A La Juventud Filipina
Subscribe to:
Posts (Atom)